汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
1、先准专业,打好基础
我们在学校或是其它的培训机构学习的东西,都是系统的,没有一个专业性。从翻译需求来看,对于专业性的翻译需求译员是越来越强烈。所以可以选择主攻方向,学习好一门翻译。只有专业知识和翻译能力等方面结合起来,才能成为一个好的译员。
2、认真研究,精通专业
社会上需要的是专而精的人员,对于一知半解或混水摸鱼的译员不管是深圳翻译公司还是翻译市场,都会被淘汰的,所以我们要适合自己的兴趣、特长、专业背景、语言灵感等选择一个翻译主攻方向。
3、注重实践,随机应变
翻译注重实践,这是纵所周知的事情,所以在学习翻译的过程中,应该重于实践,对于前人翻译的好的作品,也可以拿来翻译并对照。在对于陌生和不熟悉的词汇及语句,要有随机应变的能力,特别是从事同声传译和口译人员。
对于成为一个不错的译员可能还有许多不同的见解,以上的拙见只能算作基础的一部分,译员应当多积累经验,以提升自己的翻译实力。
★