4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

国博英语标志翻译"出口"成错

 

 

 

 

  深圳深圳翻译公司华博译了解到通道出口"exit"被翻译成"export"(外贸出口),国博表示正赶制新中英文标志.

 

  中国国家博物馆内通道“出口”的英语标志,被错误地翻译成“export”,日前被网友发现,这个单词中文意思虽然也是“出口”,但指的是国际贸易的出口。正确翻译应为“exit”。

 

  昨日,国博副馆长董琦在微博上说,新的中英文标志正在赶制。国博官方微博称,博物馆刚刚试运行,肯定有错漏之处,制作部门已紧急动员排查。

 

  通道出口翻译成外贸出口

 

  一名网友在微博说,去了装修后重新开放的中国国家博物馆(以下简称国博),看见了“经典的翻译牌子”。网友上传了一张馆内的中英文标志牌,“出口”的英文翻译为“export”。

 

  昨日,一名老师解释,export相对应的import国际贸易的术语,指外贸货物的出口。而场所内标志的“出口”,指的是通道出口,应该翻译成“exit”,与“entrance”两个单词的意思完全是两码事。

 

  网友“传说中的Curator”说,任何对公众的服务都马虎不得,专业人员的责任心要加强。

 

  昨日中午,国博闭馆,工作人员称因临时有活动,国博上午930分后就不再对外售票,中午开始清场。

 

  

  国博副馆长表示努力改进管理服务工作

 

  网友在网络上发文,批评国博服务管理水平低下。文章引起了国博董琦和陈履生两位副馆长的重视。董琦表示,国博人正努力改进管理服务工作。

 

  文章中称,馆内馆外的穿深色西服的管理人员,无视沉浸于艺术欣赏的观众,三三两两嘻哈打闹,高声喧哗,或站在展厅中央扭腰放松,却无法给观众一些最基本的引导和解释,也没有主动想办法尽快缩短排队时间,如何协助老者和弱者尽快通过安检,经过近两小时等待,终于进入馆内。

 

  



 ★ 

上一篇:对互联网背景下翻译行业思考

下一篇:翻译公司必须做到既准确