4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译人才“专业化”箭在弦上

深圳深圳翻译公司华博译了解在去年亚洲杯北京赛区有这样一场小风波:亚足联秘书长维拉潘在公开新闻发布会上盲目“指责”北京人民。有关人士事后分析,虽然维拉潘对事实的误解是造成整个事件被严重扭曲原因之一,但当天维拉潘的中文翻译也应该承担一定的责任。“该翻译由于语言能力、思维能力的缺失,没有完全理解维拉潘的意思就草率地做出了翻译……比如维拉潘多次的言语指向显然是现场部分球迷,而翻译匆忙之下便多次直译为北京人民”

 
可以说,正是因为不具备专业化翻译水平却担当了专业翻译的重任,那位就读于北京某著名外语院校的学生志愿者才成为该场事件的“帮凶”。然而殊不知这在中国翻译却不是偶然的个别现象。稍懂外浯的人能承接到大量的翻译业务,“数量可观”的翻译错误信手拈来。

诚如有关人士分析的,这种状况的出现与出版社把关严格与否以及编辑编审水平的高低有关,但经记者采访调查,却发现问题的另外一面——翻译人才的“专业化”。

专业化翻译不是会两句外语,或者外语院校科班出身就能充当的。其中,最基本的能力要求就有两项:精通两门语言和拥有丰富广博的知识面。此外,专业翻译还必须具备清醒的角色意识,良好的职业道德、踏实进取的工作作风和处乱不惊的心理素质等等方面。因此,并不是有一定外语基础的人便能成为专业化翻译的。那么翻译人才如何才能走向“专业化”呢?

在拥有着大量优秀翻译人才的外语教学与研究出版社,深圳深圳翻译公司华博译翻译队伍都是经过基础翻译技能培训的。一个非常优秀的翻译,因为这还有一个对其进行“职业化”塑造的过程。



 

 

更多的相关内容阅读,请关注华博译为你提供的下列: 翻译行业发展趋势深圳深圳翻译公司教你如何提高英语翻译能力

 



 ★ 

上一篇:深圳翻译公司翻译的程序

下一篇:翻译行业发展趋势