汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
1 综述
:Kathei’ine Haramundanis在《The art 0f technical documentation》中提出好的技术文档应具有以下特征:准确(accul.ate)、完备( com.plete)、可用性好(usable)、清晰(clearly written)、可读性好(readadable)逻辑明晰(logically presented)、简洁(concise)、使用恰当的语言(written with approp~’late languag(j)、合乎语法规则(grammarical)、内容和范围恰当(appropriate in content and scope)、装祯精美(presented in an appealing packege).…一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。用户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过多的客服人员,从而降低人力成本;深圳深圳翻译公司的用户也可以节约时间,提高工作效率。
2用户手册的特点及编译原则
根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;
(2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。
2.1读者群
有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。其实不然。科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能力,使用日常用语而不是专业术语。
2.2实用、易于操作
目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。
2.2.1面向任务型模块化写作方式
Gretchen Hargis等人编写的《DevelopingQuality Technical Information》一书中提出面向任务型模块化写作方式,即以用户实际操作需求为主线,安排手册的结构,省略技术原理等非必要信息。因为用户关注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手册。因此,用户手册中,常省略非必要的概念和技术信息。写作时,以标题或小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有相关信息尽可能集中于一页,这就要求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然:当多个模块共用某些信息时,应避免交叉参考:因为在不同页码之间跳转,不便于阅读=解决办法是:重复相关信息。这种写作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需求,善于归纳总结.并与开发人员积极探讨如何方便用户操作:以不同的视角介绍相同内容会导致不同的写作方式.见下表:
2.2.2根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式
比如数码相机的用户手册,可以按照用户的操作需求,安排手册的结构。例如:如何拍摄照片、摄像、打印照片等。制定好任务模块后,整理各模块必需的步骤及信息,避免使用大段文字,应将文字描述简化成步骤1、2、3……,或流程图,或示意图。
2.3可读性
2.3.1以与用户直接交流的口吻写作,使用第
二人称、主动语态
科技论文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多使用被动语态。
这样的写法导致作者与读者疏离。而用户手册是商品的一部分,因此它不能摆出一张冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。试比较下表中两种写作方式给读者的感受:
原稿中每个句子都超过25个单词,但并不是每个词都是必要的。多余的修饰限定词不仅仅浪费读者时间,浪费篇幅,而且给读者留下不够严谨,冗余拖沓的印象。修改过稗中,首先精简短语:make use of,many kinds of,nOW has solneplans,kinds of。然后去掉程度词:basically,significantly,very,specifically,really,some,any.
第一次修改稿:A major company maintains a large personnel database that it uses for many employee—related applications such as payroll and benefits.The company plans to extend the database to include current pictures of employees and use the pictures aS the basis for a modern security system.The system is designed to protect secure
areas of the company’S building from access by people who do not have authorization to be there.
以卜修改稿中,仍有一些非必要的修饰词:
·“Major”,“large”并没有提供有用的信息,而且会将读者的注意力吸引到这些词上;
·不需要“many”来修饰“applications”,冈为“application”(应用程序)后用“such as”列举了应用程序:薪资和福利;
·“current”用来修饰“pictures”是多余的,因为根据语境,理所当然是存储最近的照片;
·“modern”应该去掉,因为并不是用于市场宣传,就不需要这类诱人的词汇;
·“company”用来修饰“building”也属多余,因为根据上下文可以判断办公大楼属该公司的;
·“secure”这个词在这里令人迷惑,如果未JJ“保护,该区域如何会安全?
·“from access by people who do not have authorization to be there”口J‘以精简为:“unauthorized access”。
第二次修改稿:A company maintains a personnel database that it uses for employeerelated applications such as payroll and benefits.The company plans to extend the database to include pictures of employees and use the pictures as the basis for a security system.The system is designed to protect certain areas of the building from nnauthorized access.
去掉程度词、冗余的限定词及精简短语后,篇幅缩小到原稿的1/3,而且重点突出,语义清晰。然而,从读者的角度考虑哪些是他们关注的问题,哪些足他们没必要或没兴趣了解的信
息,则还可以进一步修改。
读者关注的是该公司扩展数据库容量来存储员工的照片,而不是如何维护数据库或将其应用于与其员工相关的应用程序。第二修改稿的第一句话,是读者不关心的信息,应该去掉。
第二次修改稿:A company plans to extendits personnel database to include employee pictures.The company wahlS to use the pictures in a security system that will protect certain areas of the building from unauthorized access.
小结:为达到言简意赅的目的,编译时需关注以下5个问题:1.拖沓的动词短语;2.多余的程度词;3.非必要的修饰词;4.过长的句子;5.漫无边际的长段落:
2.3.3段落力求短小,尽量使用图表
大段的文字描述令读者牛厌,可使用图形及表格,使内容一日了然。当然,必要的文字描述是不可或缺的=
2.3.4统一术语和行话
如果能用日常用语表达清楚,就不必使用专业术语。使用新术语时要给其下定义。翻译中文于册术语时,切忌按照字而意思直译。应多查找英文技术资料,找到罔际通用的表达方
式,否则,国外用户看不懂。比如电梯专用变频器有一项功能足“自学习模式”,当设置在此模式时,变频器可以在电梯试运行过程中,自动获取层高、速度等信息=按照字面意思可以翻译
成“scIf-study mode”.但在国外则称作“autotuning mode”。而日_,译者应统一术语,不可使用近义词替代。另外,某螳中文手册里还会有行话出现,比如监控工程中“=三防”和“三不”,译者一定要和技术人员沟通,明确具体是哪“三防”,哪“三不”,不可简单地直译。
2.4逻辑清晰,用词准确,语法正确
用户手册属于科技文体的一种,科技文体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作为它的_荩本特征。”"。用
户手册翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译人语的语言习惯、按照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。而且要保证用词规范,语法准确。
★