4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

写作中遇到的翻译问题

仅仅半年的时间,《世界因你不同》被评为了当当的终身五星图书。内心涌起一阵阵感慨。

回想那段埋头写作的日子,总体感受就是“痛并快乐着”,并且颇有些“走火入魔”的状态。经常是写到某个章节时,所有的情景都在脑海里回荡,起伏。经常是人躺在深夜还处于思考状态。虽然和写作大家想比,我无数次躲在高山仰止这个成语背后对他们进行注视,不过,通过这40万字的磨砺,我终于体会到了 对于文字的敬畏。体会到了一些他们为文字付出的超强精力。就如同那首诗----“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。

比如如何跨越中美文化之间的差异,对于一些特定的词语精准翻译就让人煞费苦心。在写作的过程中逐渐体会到,要想真正做到一名好的写作者。必须对两国背景进行深入的思考、研究、比较,全面的理解,才能够准确的翻译出这些特定的词汇。一方面保证文字的顺畅,另一方面保证读者能正确的理解。但是如果按照字面意思直译 ,就会让读者产生疑惑。所经手的例子不胜枚举。

比如关于hearing这个词的翻译,我就思考了良久。由于美国和中国的法律体系和司法程序完全不同,在美国,hearing是指在正式的审判程序之前,口头征询证据的阶段。然而在中国,没有这个对应的司法程序。在香港,这个程序可被翻译成“庭前聆讯”。而国内, “Hearing”有 “审讯”,“听讯”,“听证会”、“听证”等很多翻译方法。 最后,经过仔细权衡,我选择了“听证”这个译法。

对于deposition这个词。这个词也是美国司法体系中特有的词汇。在出庭前,为了让律师有更完整的信息来准备他们的案子,和证人做录音。虽然没有法官在场,证词和在法庭一样有效。在中国没有这个程序,有人翻译为:作证、供述、笔录证言、口供证词、宣誓作证。我选择的翻译是:(庭外)取证,因为它最符合在美国司法系统的作用,又能让读者理解。

再比如non-compete agreement,也有不止一种的翻译方法。比如有非竞争协议、竞业禁止协议、竞业避让等不同的翻译。还有就是法律上的理解也不一样。在美国限制的是不能做一样的职位,而且在有些州没效。而在中国是要在离职时提出补偿,而可以限制的范围更大。这些中美之间的不同之处以及多种翻译的方法,都是写作过程中值得仔细研究的。真正好的写作者,是能够翻译的既贴切又容易让读者理解。这是一门没有止境的学问。

写开复官司的那段时间其实因为内容精彩,我曾经很high,不过也为这些法律专业名词煞费了苦心。不过,其实类似问题不仅仅局限在法律范围之内。我自己的体会是,由于深入的考虑过一些问题,你会发现一些字典翻译也未必精准。

比如对assistant professor 这个词的翻译,我认为“直译”存在很大的问题。因为美国和中国的大学职称体系并非一一对应。在美国,大学老师分为professor;associate professor;assistant professor; lecturer; teaching assistant。而在中国,则分为教授、副教授、讲师、助教。不少人把assistant professor直译成“助理教授”,但是这样很容易和“助教”的概念混淆。另外,美国的assistant professor都是博士生导师,可以独立获得政府和公司的研究基金,这些特征是国内的“副教授”和“教授”才会拥有的,它早超越了“助教”和“讲师”的职责范围。所以,我当时苦苦地寻找正确的翻译。后来,哈哈,我终于在《英语辅导报》找到标准答案:与中国职称制度相配套,assistant professor与associate professor均为副教授。

不过,我也了解到在美国,assistant professor和associate professor的区别在于,后者必须有终身职后才有资格申请。所以在美国,如果说他是没有终身职的副教授,那他毫无疑问是assistant professor。在中国,没有终身职这个说法,所以一个中国的副教授其实等于涵括了assistant professor和associate professor。

再比如,  跨国企业有两种副总裁,在公司内是可以差好几级的。一种是属于母公司的Corporate VP,整个公司只有几十个。另一种子公司的VP,每个国家都有几个(总共就几百个了)。前者很多字典直译为“公司副总裁”,但是大部分人无法理解。也有人翻译为资深副总裁,但是更准确的应是全球副总裁。

总而言之,类似的例子可以说不胜枚举。而通过这些例子,我看到写作过程中的这一年,我人生观,价值观,视野,看待问题角度等方面的全面提升。因此,今天,得到这个终身五星图书的头衔,我回忆起了这一年来的酸甜苦辣。这个荣誉,一方面,这是读者的认可,另一方面,这也是我继续前进的动力。

由于写了《世界因你不同》,因此开始更加关注”口述自传“这种写作方式。拿传记家唐德刚先生的《胡适口述自传》来看,发现里面的小注无数,且传与注是不可分割的整体,就学术价值来说和史料价值来说,注释的份量在传文之上。真正的口述历史就是应该这样写。我在想,也许我的作品也应该这样,渐渐地加全小注,慢慢地把他打磨成为一部完美的传记作品。

不过,我不会回到”锱铢必较“的那段疯狂日子吧?



 ★ 

上一篇:如何成为一名优秀的外事笔译?

下一篇:专利翻译应有法律翻译的关系