4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

同声传译不能机械化的操作

同声传译译是一种瞬间的思维方式。翻译人员听到一句话,用笔记录然后再翻译是绝对来不及的,必须马上储存到大脑中,然后立刻把它用另一种语言复述出,之后忘掉这句话,再记忆下一句,否则大脑就会因为塞满了各种信息而超负荷运转。同声翻译强调的是现场发挥,一旦现场出现状况都是翻译的责任,会影响主办者的声誉,更会砸掉自己的口碑,要是出差错了,以后就没有公司敢请你了。所以,工作状态有多紧张可想而知。
那场谈判,谈判方的代表说话太快了,我只能把自己理解的一个大致意思说出来,结果谈了三个小时后,合作谈吹了!日企老板对我的表现很不满意,现场给我翻了几个白眼,还跟他的秘书抱怨我,大意是说,这小子懂不懂啊!一点水平都没有!还狠狠地在我的实习老师面前投诉我,当时心里觉得特别委屈,我有努力过,我也已经尽力了。
后来,我的实习指导老师告诉我,在翻译的时候,要注重对方面部表情的细微变化,及时将自己察觉到的告诉给日企老板,因为一场谈判,总有一方需要做调整和让步,这就需要翻译人员去协调和努力替双方沟通。
工作让人太紧张转行做生意
“外语说得好不代表译得好。”当时我对这句话有了深刻的理解,在第一场现场翻译中,并没有收获任何物质上的回报,实习指导老师安慰我说,别在意,有的翻译做得不好,还会被扣钱或罚钱呢!
“翻译不是机器。”一个专业的翻译人员需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。但我认为自己并不是一个专业的翻译人员,自从第一次翻译工作结束后,我又接了几份翻译工作,做得还过得去吧,但还是感觉这份工作太苦逼了,让人时刻都很紧张,而且有些人不能正视我们的工作,经常让我们在饭桌上陪酒,这样的工作不适合我,如今,我考虑和朋友一起合伙做生意。本组文字 《东江时报》记者曾酉璇
翻译不是机器。”一个专业的翻译人员需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。
请您留言

感谢您的关注,当前客服人员不在线,请填写一下您的信息,我们会尽快和您联系。

提交