同声传译译是一种瞬间的思维方式。
翻译人员听到一句话,用笔记录然后再
翻译是绝对来不及的,必须马上储存到大脑中,然后立刻把它用另一种语言复述出,之后忘掉这句话,再记忆下一句,否则大脑就会因为塞满了各种信息而超负荷运转。同声翻译强调的是现场发挥,一旦现场出现状况都是翻译的责任,会影响主办者的声誉,更会砸掉自己的口碑,要是出差错了,以后就没有公司敢请你了。所以,工作状态有多紧张可想而知。
那场谈判,谈判方的代表说话太快了,我只能把自己理解的一个大致意思说出来,结果谈了三个小时后,合作谈吹了!日企老板对我的表现很不满意,现场给我翻了几个白眼,还跟他的秘书抱怨我,大意是说,这小子懂不懂啊!一点水平都没有!还狠狠地在我的实习老师面前投诉我,当时心里觉得特别委屈,我有努力过,我也已经尽力了。
后来,我的实习指导老师告诉我,在翻译的时候,要注重对方面部表情的细微变化,及时将自己察觉到的告诉给日企老板,因为一场谈判,总有一方需要做调整和让步,这就需要翻译人员去协调和努力替双方沟通。
工作让人太紧张转行做生意
“外语说得好不代表译得好。”当时我对这句话有了深刻的理解,在第一场现场翻译中,并没有收获任何物质上的回报,实习指导老师安慰我说,别在意,有的翻译做得不好,还会被扣钱或罚钱呢!
“翻译不是机器。”一个专业的翻译人员需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。但我认为自己并不是一个专业的翻译人员,自从第一次翻译工作结束后,我又接了几份翻译工作,做得还过得去吧,但还是感觉这份工作太苦逼了,让人时刻都很紧张,而且有些人不能正视我们的工作,经常让我们在饭桌上陪酒,这样的工作不适合我,如今,我考虑和朋友一起合伙做生意。本组文字 《东江时报》记者曾酉璇
翻译不是机器。”一个专业的翻译人员需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。