4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

陈迈平获瑞典文学院翻译奖 第3位中文翻译家获奖

日前,旅居海外的作家张辛欣在微博上透露,“瑞典学院(即发诺贝尔文学奖的机构)刚宣布:瑞典文学院将2015年翻译奖授予陈迈平。”该消息迅速引发文学界关注。陈迈平,笔名万之,1952年出生于中国,长居瑞典多年。在创作的同时,主要从事英汉、瑞汉和汉瑞翻译。10日,华西都市报记者通过网络,联系陈迈平(即“万之”)先生。

  陈迈平曾在北京中央戏剧学院和奥斯陆大学攻读戏剧,创作小说,以及大量文学、文化和政治方面的论文和文章。目前,他在斯德哥尔摩大学和乌普萨拉大学教中文,并长期从事英汉、瑞汉和汉瑞翻译。据陈迈平介绍,瑞典文学院翻译奖设立五十年来,他是获奖的第三位中文翻译家,“前两位是翻译过斯特林堡戏剧的老翻译家李之义和高子英,于1984年共获翻译奖分享。”此奖于1965年设立,奖励对瑞典文学有价值的外文翻译。

  值得一提的是,陈迈平的妻子陈安娜还是莫言小说的瑞典文翻译。陈安娜全名安娜·古斯塔夫森,从上世纪90年代翻译苏童的《妻妾成群》始,如今已经翻译了莫言、阎连科、余华、苏童、韩少功、贾平凹、刘震云、虹影、陈染等10余位中国作家的30余部作品。在莫言 2012年获得诺贝尔文学奖之前,流传在北欧的小说瑞典语版,正是由陈安娜翻译的。或许可以说,陈安娜的瑞典语版本,帮助了诺贝尔文学奖的18位评委(均是瑞典文学院院士),以母语去更好地理解中国当代文学的精髓。作为在瑞典,翻译最多当代中国作家作品之一的汉学家,诺贝尔文学奖的院士在了解中国文学发展现状时,也会来征询她的见解。

  陈迈平十分熟悉中国作家圈,阅读同行作品的同时,无意中等于先为妻子“筛”了一遍精品佳作。两人夫唱妇随。安娜翻译的中文稿,会给万之润色;万之翻译的瑞典文稿,则给安娜修正。

  将国外的作品翻译到中国的陈迈平有怎样的个人审美和价值偏好的?对此,他说:很长一段时间以来,中国太偏大众,而缺了小众,不平衡。那么,我认为我翻译点阳春白雪的作品来平衡一下是很有意义的。我不翻译瑞典那些畅销小说,比如中国翻译过的侦探小说曼凯尔的作品。

  莫言之外,还有哪些中国作家受瑞典关注?旅居瑞典的陈迈平很有发言权——

  余华、阎连科最受关注

  贾平凹、刘震云,翻译还没有跟上

  陈迈平的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,流传在北欧的莫言小说瑞典语版正是由陈安娜翻译的。陈迈平十分熟悉中国作家圈,作为一个常年旅居瑞典的翻译家,他对中国文学在西方国家的现状也有着一些见地和看法。

  如今中国文学在西方仍很小众?“在全世界,严肃文学都很小众,诺奖评委也这么认为。”

  华西都市报:您的妻子陈安娜女士对莫言的作品的瑞典文翻译水平之高,对他的作品获得诺奖评委的深度理解,进而获得奖项,起到至关重要的作用。莫言获奖已经过去3年了。据您观察,这个奖项对莫言的文学作品,乃至对整个中国当代文学作品,在欧洲文学读者群中,有怎样的推动?

  陈迈平:我认为不要夸大了安娜一个人的作用。莫言得奖首先是他自己的作品的高度。而就翻译而言,能正确展示这个高度非常重要,就跟换外币,换得合算增值,换得不好贬值,好的翻译可以增值。莫言得奖,当然增加了欧美文学读者对莫言的关注,比如瑞典,买他的书的人就多了。其中大多数是我说的“文学读者”,不是那种消费性娱乐性的读者。通过给莫言颁奖,莫言在瑞典也一下得到了重视,他的书都卖到三万本以上了,而得奖之前,能卖一千都不错(瑞典总共才九百万人口)。