1月25日,百老汇音乐剧《一步登天》的中文剧本总监程何携该剧剧本顾问谷大白话,以及亲王马伯庸、管鑫Sam、闫栗丽齐聚北京言几又空间,一起畅谈什么是好
翻译。
关于这个问题,几位专家从“食品安全”和“工艺水平”两个层面进行了探讨。笨鸟雅思联合创始人、英美文化专家、专栏作者管鑫、知名脱口秀译者谷大白话从“食品安全”的角度解读了什么是好翻译。管鑫幽默地表示,花了100块钱进电影院,字幕的翻译至少不能让人觉得像是吃了苍蝇。好翻译应该忠实、完整的传达出原文信息。知名脱口秀译者谷大白话认为,观众应该把自己的标准定得再高一点,让高质量的翻译变成钢需。
《一步登天》中文译配、剧本总监程何和亲王马伯庸则从“工艺水平”的角度阐释了好翻译的标准。马亲王强调,译者的中文修养和英文水平一样重要。他举例说,一个字幕组翻译《斯巴达克斯》的时候使用了文言文,虽然意思很准确,但所谓文言文只是白话文中加上了之乎者也,观感反倒不是很好,不如使用《水浒传》的口吻来的准确。程何则以七幕人生的上一部作品《Q大道》为例,把原文中来自日本的“Christmas Eve”翻译成了“东方明珠”,东方是一个正常的姓氏,明珠是一个常见的名字,组合到一起恰恰传达出了原文的荒诞感。
讲座当天,只能容纳150人的场地座无虚席,连舞台边缘都坐满了人。沙龙主办方七幕人生音乐剧表示,截至讲座前一天,报名人数已近千人。七幕人生是致力于对百老汇音乐剧进行“版权引进、本土化制作”音乐剧制作公司,目前该公司的开年力作《一步登天》正在北京世纪剧院上演,并将于年后移师上海。