4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

读书与翻译存在必然联系

最近,笔者刚刚读完由李继宏先生所翻译的美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡赛尼所创作的作品《追风筝的人》,提到这本书相信大多数人都不会陌生。书中主人公阿米尔与哈桑,与父亲之间的那种让人纠结而又感动的情感,那句“为你,千千万万遍”的忠诚和感动,以及战争中残酷的一切都让人震撼,让人迷恋,是的,这是一个关于救赎的故事,也让读者在震撼中深思。但是,今天我不打算说自己对这本书的读后感和那个令我、令很多人痴迷和震撼的故事,我想只把它看成一部翻译著作,想谈谈自己对成功翻译、成功的翻译作品的理解。
 
笔者认为像 《追风筝的人》就是一部成功的翻译作品,译书的最后,李继宏先生这样写道“……原书有不少英文拼写的法尔西语单词,就译者所知,葡萄牙语译本和台湾木马文化事业股份有限公司出版的中文繁体字本均做音译保留。为了阅读流畅起见,除个别必要之外,拙译一概根据原意译出。另原书无注,译者添加了部分注释,希望有助于读者的理解。……原书有个别不合国情的地方,译者酌情在措辞上加以改动,意思仍一概如旧。另外,原书两处前后矛盾的小漏洞,译者自行更正……”虽然有所改动,但这是笔者所认为的成功翻译,我认为优秀的翻译、成功翻译不是说一字不差的把原作译过来,而是怎样的翻译才能让读者更容易接受,才能更贴切的传达作者的思想,才能让读者感到回味无穷、领会到作品中的精髓!
 
首先我想肯定的是翻译存在的必要性,正是因为有了翻译、有了许许多多翻译工作者、深圳翻译公司才给我们的生活工作带来了很多便利。而很多交流的障碍也随之消除。就拿这本书来说,我是没有读过原著的(以笔者的英语水平也很难读懂原著),而翻译的存在让我,让很多读者遇见了一本好书。想想如果不是有人把这本书以及很多有价值的外国文学带到了我们的生活中,也许有很多好书我们会一辈子错过。但是更让人遗憾的不是错过一本好书,而是被滥竽充数的翻译误导,让读者误会一部好作品。只有精湛优秀的的翻译才能带给我们真正需要的养分。
 
而在我看来,像《追风筝的人》这样的译作就可以称得上是成功的翻译,就像译者所述,原书没有注释,而译本却添加了注释、对于文章措辞、情节漏洞也有略微改动。但这些却更有利于读者去阅读理解整部著作。翻译不需要去逐词逐句的去展现原作,它就是一个在尊重原作的基础上二次创作的过程。
 
我们和这本书所描述的不只是语言环境的不同,生活环境、人文政治都有所不同,故而很多东西需要考虑到译语(对于这本书来说也就是汉语)的一些语言习惯、文化环境,让译语的读者能够更容易、更形象的理解。像这本书中的翻译中就有用到很多符合汉语语言习惯的词、句,也有中国的一些成语出现(具体有什么一时无法想起),相信原著可能本身并非如此,这就需要翻译人员在翻译的过程中多加注意,注意译语的语言习惯和译语读者的文化环境,在保持原文的基础上翻译到更优美,更易理解,更符合译语的文化背景,当然这里的文化背景不是说翻译时覆盖原文背景中的文化特色,而是像有些词,有些句子可能译语读者是无法接受的,这时翻译人员就应该找到更巧妙的措辞。还有就像原著的小的漏洞,小的逻辑混乱的地方,译者肯定不能按原文照搬,要根据上下文的语境、故事的情节、文章的整体结构,在翻译的时候将漏洞巧妙掩盖。
 
最重要的还是译作能给读者带来什么,中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。是的,好的翻译所传递的是文章的神韵,是原作的思想。因为语言环境、文化背景、风俗习惯、人文政治等等的差异、翻译时在措辞上可以稍加改动、在情节要注意严密连贯,但原著作者的思想和原著的神韵是必须要别保留的,读者读完之后不会觉得乱七八糟的不知道写些什么、说些什么,而是感觉故事情节连贯、语言文字优美、人物个性饱满,感觉有所体会,有所收获。这样的翻译才算是成功的翻译作品吧。