2015年考研
英语出来后,很多考生感觉今年
翻译的难度与往年持平,或者说还有略微下降,这是因为今年的题目相比来说不像前年homeless抽象,但词汇和句法的难度稍比去年难,但今年的难度还是在可控范围之类的。做任何
翻译文章,掌握文章的中心思想定要从第一句开始,那么从第一句可知,Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America.中心主题是关于移民潮的问题,而且确指从欧洲到美洲的移民。所以对于第一题this movement中的this要还原,翻译成移民潮,这一点在往年就考过多次,而且在我们的课上就作为专题讲过。之后的driven by 过去分词短语作为后置定语修饰movement不难,后面的by its nature要多多思考,这里的nature能否用自然做翻译。熟悉的同学自然知道在这里有介词by的引导下,最好是翻成性质,本质。所以整句话的翻译可为“在多种强大的动机驱动下,这次移民在一片荒野上建起了一个国家,就其本质而言,塑造了一个未知大陆的性格和命运。”
通过这第一句的翻译我们知道,该句并没有考到各种从句,但是对词义以及句义的逻辑关系做了考点。翻译这部分采用词义加逻辑的技巧。翻译词义有很强的逻辑性,,词与词之间会相互制约,因此应当上下文多结合、推敲词义时搭配关系,决不能单独、片面、纯粹地理解一个词的意思,毫无灵活可言地套用。这部分主要考察阅读理解和翻译的综合能力,题目量较大,而且要翻译成相对应的汉语,所以考生把时间控制在25分钟内。
除此以外,以往的高频语法考点,比如宾语从句、状语从句以及并列结构和倒装结构等方面的批量存在也再一次证明考生对于语法不可忽视。建议2016届考生在这一阶段就开始累积词汇,贯穿语法知识。以防明年在语法上面吃亏。相较于考研英语(一),考研英语(二)的重心不是长句解读,但从2010年到今年没有一年不涉及长句解读,而且至少40%左右是长句。事实上,只要读英语,都离不开长句,英语本来就是长句居多的语言。所以,充分了解各种从句的翻译方法对于英语(一)英语(二)的考生而来,同等重要。