4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

第六届傅雷翻译出版奖揭晓,翻译生态再度引发关注

第六届傅雷翻译出版奖16日在北京揭晓,由安宁翻译的《一座桥的诞生》(上海九久读书人策划,上海文艺出版社出版)获得文学类最佳图书;蔡鸿滨翻译的《来日方长》(北京世纪文景策划,上海人民出版社出版)获得社科类最佳图书;俞佳乐翻译的《读书年代:带上所有的书回巴黎》(广西师范大学出版社出版)获得新人奖最佳图书。

今年恰逢中法建交五十周年,本届傅雷奖的法方阵容非常强大,由法兰西学士院院长伽伯里埃勒·德·伯赫耶,法兰西学士院终身秘书埃莱娜·卡雷尔·当科斯,法兰西学士院院士让-玛丽·洛奥以及让-克里斯托弗·鲁芬组成。中方嘉宾包括中国作协主席铁凝、著名作家刘震云和出版家董秀玉等。

老翻译家、年轻人均有机会

傅雷奖创立于2009年,每年评选上一年度译自法语的优秀中文译作,评选文学类和人文社科类作品各一部。

对老翻译家蔡鸿滨所译的《来日方长》,评委会的颁奖词是“译文非常忠实,非常精到,非常贴切。原文中偏重理论分析和概括的章节与回忆往昔的叙事章节,在译文中都体现翻译得风格分明”。

一方面致敬老翻译家,一方面不忘奖掖新人。在今年入围的十本书中,有不少译者是“70后”和“80后”。凭《一座桥的诞生》获奖的安宁就是青年译者。

从上一届开始,傅雷奖开始设立“新人奖”,以鼓励更多年轻人进入翻译事业。本届的获奖者是俞佳乐,评委会对其译作给出的评语是:“俞佳乐的译文比较好地转达了原文的意境。原文的幽默也能大致合适地体现出来。”

在董强看来,翻译是不能速成的,“翻译这东西需要经验,需要有些体会的东西。(年轻人)可能他文笔很好,很活泼,但忠实于原文的部分少点,对原文的理解少点。他注重翻译速度。所以我们在评判标准上可能略微低一点,但他从整体来说还是佼佼者。不是因为他年轻就降低很多标准。”

董强将组建翻译事业基金会

今年,青年翻译家孙仲旭的离世,使得译者的生存状况再次引发外界关注。翻译稿酬长期处于较低水平;在学术机构中,译著也很难被看作学术成果。