考研
英语翻译在
英语考试中虽然所占的分值不大,但是这一部分在平时的练习却是对作文有着很大的帮助。英语
翻译重点在于考察考生的综合能力,对于翻译中出现的生词大家完全没有必要太担心。因为根据上下文的意思可以大体猜出这些生词的含义,翻译实际考察的是分析特殊句型结构的能力。而我们知道,不同的句型都有自己的固定结构特点,如果掌握这些常用的结构并熟悉他们,那么,翻译对大家来说就是小菜一碟了。
下面我们就来总结这样的一些短语和句型等常用结构的,建议大家熟记住这些结构:
all but:几乎,差不多
as anything:非常地
anything but:根本不
apart from:除了
but for:要不是
by far:远不,……得多
by no means:根本不
by any means:无论如何
due to:由于
except for:除了
far from:远非
in contact with:与……联系
instead of:而不是
on account of:因为
on the basis of:根据
only to:结果是
might/may as well:还是……的好
not so much…as:与其说……不如说
not really:远不
not to mention:更不用说
let alone:更不用说
no more…than…:和……一样都不
no less than:简直是
nothing less than:完全是
cannot…too…:再……也不过分
rather than:而不是
owing to:由于
It is assumed that:人们认为
It is said that:据说
It is learned that:据闻
It is supposed that:据推测
It is considered that:据估计
It is believed that:人们认为
It is reported that:据报道
It is well-known that:众所周知
It is asserted that:有人断言
It is clear/obvious/evident that:很显然
It can’t be denied that:不可否认
It must be admitted that:必须承认
It must be pointed that:必须指出
最后请同学们不要吝惜宝贵资源,动动手指,转发给周围想考研的同窗们,你们的传播是对乐考无忧的肯定,同时鼓励我们更好地向前发展。