4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

【英语】总结考研英语翻译中常用结构及其翻译

 考研英语翻译英语考试中虽然所占的分值不大,但是这一部分在平时的练习却是对作文有着很大的帮助。英语翻译重点在于考察考生的综合能力,对于翻译中出现的生词大家完全没有必要太担心。因为根据上下文的意思可以大体猜出这些生词的含义,翻译实际考察的是分析特殊句型结构的能力。而我们知道,不同的句型都有自己的固定结构特点,如果掌握这些常用的结构并熟悉他们,那么,翻译对大家来说就是小菜一碟了。

  下面我们就来总结这样的一些短语和句型等常用结构的,建议大家熟记住这些结构:

  all but:几乎,差不多

  as anything:非常地

  anything but:根本不

  apart from:除了

  but for:要不是

  by far:远不,……得多

  by no means:根本不

  by any means:无论如何

  due to:由于

  except for:除了

  far from:远非

  in contact with:与……联系

  instead of:而不是

  on account of:因为

  on the basis of:根据

  only to:结果是

  might/may as well:还是……的好

  not so much…as:与其说……不如说

  not really:远不

  not to mention:更不用说

  let alone:更不用说

  no more…than…:和……一样都不

  no less than:简直是

  nothing less than:完全是

  cannot…too…:再……也不过分

  rather than:而不是

  owing to:由于

  It is assumed that:人们认为

  It is said that:据说

  It is learned that:据闻

  It is supposed that:据推测

  It is considered that:据估计

  It is believed that:人们认为

  It is reported that:据报道

  It is well-known that:众所周知

  It is asserted that:有人断言

  It is clear/obvious/evident that:很显然

  It can’t be denied that:不可否认

  It must be admitted that:必须承认

  It must be pointed that:必须指出

  最后请同学们不要吝惜宝贵资源,动动手指,转发给周围想考研的同窗们,你们的传播是对乐考无忧的肯定,同时鼓励我们更好地向前发展。