想要掌握中英文双语,且发挥得淋漓尽致,的确不简单。社交媒体Tumblr就出现了一个名为“Inspirational Mandarin”的用户,试图将多句英文俗语恶搞地
翻译成不恰当的中文版,让读者哭笑不得。
这名Tumblr用户提醒,翻译的内容纯粹是“耍赖,没有真正的华语或
英语翻译”,也申明只有中文相当流利的读者才能理解内容的意思,并要求读者以轻松的方式阅读。
例如,英文“I will take care of you” 被用户翻译成“叫我爸爸”。用户其实想要表达的是,期望人家照顾你,就先认他为干爹!
人们也经常以英文“in moments of difficulty, look within yourself for the answer”来激发他人力争上游,但这名用户所上载的中文翻译竟然是新年贺词“恭喜发财,红包拿来”。读者乍看之下也许一头雾水,但三思后才会发现用户是在笑说碰到困难时,人们最想得到的应该就是钱吧!
但还是有许多读者被蒙在鼓里,结果看得一头雾水,甚至警惕用户翻译的内容是错误的。就有读者留言表示,用户的内容好笑,但50%的滑稽是来自看不懂笑话的人。
也有读者向用户提出在贴文里增设汉语拼音,好让中文差的读者看得懂,但用户坚持页面并非教材,因此拒绝了读者们的要求,也表示希望保持贴文的整齐度。
“InspirationalMandarin”页面目前吸引了超过1000名Tumblr用户关注,设立页面的灵感来自另个同样刻意胡乱将英文翻译成日文的恶搞页面“InspirationalJapanese”。两个页面目前是附属关系,也欢迎读者提交自创的文字作品。有读者询问用户是否是新加坡人,但是用户否认,并表示新加坡人是灵感来源。