翻译不仅仅是一个语言问题,而是两种不同文化的交流。我省作为古丝绸之路的咽喉要道,拥有深厚的文化底蕴和丰富的文化资源。要在国际交流的大舞台上向世界展示甘肃文化的博大精深和优秀的文明成果,第一关就是
翻译关。7月21日,“甘肃文化翻译中心”的成立,让甘肃文化走出去,迈出了第一步,也为华夏文明传承创新区的建设打开了国际化“窗口”。
莫让甘肃文化魅力打“折扣”
某著名学者在我省某地考察时,看到了一个翻译,他觉得很是荒唐,就是将美景的“美”翻译成了“American”,也就是翻译成了美国的“美”了,这个翻译太离谱了,但是却能在公众场所出现,很丢甘肃的脸。我觉得不管别人是怎样的心态,我们作为专业领域的工作者,我们听了都觉得脸红、汗颜。兰州城市学院副院长、甘肃省翻译工作者协会会长、甘肃文化翻译中心常务副主任首席专家姜秋霞直言不讳地说,外国游客对这种翻译很难理解,容易误读我们的文化。
翻译的最难关就是文化差异。语言是思维的工具,但中西方思维方式的差异决定了语言的差异。由于文化的不同,思维方式的差异,文化翻译难以相互依存。长期在夏河拉卜楞寺做翻译导游的阿贡告诉记者,他精通
英语交流,也熟知藏文化,但在每次接待国外客人时,面临文化方面专业性翻译,他讲的总是蹩脚语言,同样让外国人听得也是一头雾水。外语水平
较高的翻译由于对文化的不了解,也是无法沟通。由于他们专业知识不够,无法让游客感受到这里的文化魅力。
在全国旅游景区的标识、标牌译文中,音差意错比比皆是。《光明日报》曾就山西平遥古城的日昇昌票号的译文差异进行过报道,其名字意思为“日日升,日日昌”,寄托了一种美好心愿。对此有人译为“draft bank”。只表达了“汇票银行”之意,中文的寓义没有得以体现,也就谈不上文化传播了。甚至把“千手观音”翻译为“Guanyin with 1000 hands”,指“观音有1000只手”。因此,景点名称的外文翻译,应贴切地表达历史文物深刻的文化内涵。
翻译不仅仅是一个语言问题,也是一个跨文化问题。它涉及不同语言、不同文化、不同风俗习惯以及不同的思维方式等一系列问题。因此,文化与语言的密切关系,已成为大家的共识。
甘肃作为古丝绸之路的咽喉要道,拥有深厚的文化底蕴和丰富的文化资源。然而,长期以来甘肃在文
化开发、传播与建设方面的步伐相对滞后,尤其是各类文化产品的翻译标准不一,翻译质量堪忧,严重影响着文化的对外推广与交流。姜秋霞接受本报记者采访时说,要让甘肃的文化走出去,翻译是必须攻克的一关,莫让甘肃文化的魅力大打“折扣”。
翻译为文化走出去铺路搭桥
要在国际交流的大舞台上向世界展示甘肃文化的博大精深和优秀文明成果,第一关就是翻译关。为加快甘肃文化走出去战略步伐,加大甘肃历史文化对外宣传力度,7月21日,“甘肃文化翻译中心”在兰州城市学院挂牌成立。
该中心是经甘肃省委宣传部批复成立的一家事业单位性质的对外文化翻译传播机构,受省文化提升行动协调推进领导小组领导,并委托兰州城市学院进行日常管理。据记者了解,以文化翻译设立专门机构的在全国也是屈指可数。
“人类自有文化就有交流,交流促进发展,但是文化交流必须通过翻译,没有翻译就没有文化交流。”姜秋霞说,文化是无形生产力,在交流中发挥重要作用,因此离不开翻译这个媒介。她介绍说,该中心成立后将系统开展有关甘肃文化的翻译理论和实践研究。并组织专业翻译人员对敦煌文化、丝路文化、甘肃旅游文化、甘肃民族民俗文化等系统翻译和对外宣传,加强城市“窗口”文化建设中的翻译。
“建立专业的文化翻译平台,就是为了进一步加快甘肃文化‘走出去’战略,扩大甘肃文化的国家影响力和国际传播力。”兰州城市学院党委书记、甘肃文化翻译中心主任阎晓辉在甘肃文化翻译中心成立的大会上说,甘肃文化翻译中心的定位和工作任务是让甘肃的文化走向世界。中心要将敦煌文化作为主攻方向,要结合我省一些较有影响的、大的文化项目开展工作,要关注省委、省政府重大对外交流活动,同省委宣传部、省教育厅、省外宣办、甘肃省旅游局等部门密切合作,积极开展规范、统一省内景区旅游标识、标牌的翻译工作。
省委常委、省委宣传部部长连辑在会上表示,甘肃文化翻译中心将承担起传播中华文明的历史责任,积极服务于“华夏文明传承创新区”和“丝绸之路经济带”战略,服务于东西方跨文化交流,是甘肃文化走向世界、努力搭建甘肃与世界联系的文化桥梁,通过翻译窗口让本土的丝路文化走出去。
“人类文明长河中越来越多的文化遗迹或被岁月尘埃掩埋。”一位资深旅游分析人士如是说,目前外国人对中国文化很感兴趣,但这仅仅是一种好奇,还远远没有上升到中国文化的真正内涵上。因此,翻译也要开始向文化研究靠拢,在翻译研究中逐步突出和体现“文化转向”,甘肃文化要走出去,翻译工作的重要性怎么强调都不过分。
文化翻译的瓶颈与突破
当前,文化翻译人才匮乏在全国也是一个普遍现象,对我省而言更是一个瓶颈。姜秋霞坦言,2004年起我国才有了翻译专业,2007年有了专业硕士学位。最近几年由于我省的外语教育有很大发展,现在能使用外语的人越来越多,翻译能力与水平也有了明显的提高,但与我省对外交流合作及文化软实力建设的需要相比仍有很大差距,学校专业设置与培养目标与社会需求之间存在较严重的脱节。因此,甘肃文化翻译中心不仅要承担起甘肃文化翻译的重任,还要积极致力于翻译人才的培养,为更多人才提供实习实训平台。
如何将甘肃特色的文化用地道的外语传播出去,并使其转化成国际社会能够接受的全球资源,这是个难题。姜秋霞表示,甘肃文化翻译中心不同于社会其它翻译中心,不仅要强化内力,还要借助外力。要整
合优质资源,搭建出一个系统性的平台。在发展自己翻译力量的同时,还要引进中译协、中国外文局、中央编译局等机构人才资源担任中心顾问及专家,吸纳我省各高校外语学院和各行业专家成为其成员,并定期举办研讨会、学术论坛。
以现代技术唤醒甘肃文化遗产也是推进甘肃文化走出去战略首攻的难题。采访中,该中心综合部一位姓郭的工作人员说,中心将系统开展有关甘肃文化的翻译理论和实践研究,正在积极开展筹办相关学术刊物,加强网站建设等工作,并采用现代信息化翻译技术推进翻译学发展,开展计算机辅助翻译工具、机器翻译工具和电子资源的利用开发,提升翻译速度和质量,探讨翻译技术对翻译学科的支撑。
文化翻译是一门“杂学”,需要长期的积累和一定的经验。文学评论家、甘肃省委党校文史教研室教授杨光祖接受记者采访时说,文化翻译无疑处于翻译的最高层次。文化翻译工作者需要一个成长的过程。翻译既然是为我省文化走出去这一大战略铺路搭桥,除了需要翻译专业的高端人才外,还需要多一些博古通今、中外贯通、学养深厚的顶级人才。
“去年中国著名作家莫言获得诺贝尔文学奖再次证明了翻译非常重要”,杨光祖比喻说,“甘肃的文化也一样,不是我们的文化资源不好,而是我们一直缺少优秀的翻译人才,无法把文化的精髓传递给世界。我们的突破也在这里。”