2013年,因同名译著出现真假“马爱农”署名以及她的译著《绿山墙的安妮》被“中译中”剽窃超过90%,她分别以“剽窃”和“不正当竞争”为由将两家出版社诉至北京市朝阳区人民法院,引起文化界对“译者维权”的热议。
马爱农表示,
翻译稿费标准偏低,是早就存在的一个现象。她在上世纪80年代
翻译的《绿山墙的安妮》,稿费每千字十三元,而当时一般人员的月薪是六七十元,也就是说,只要翻译五千字就差不多是一个月的工资。如今,工资涨了差不多一百倍,而出版社的译者稿酬最高也就八十元,只比三十年前涨了五倍。若要通过翻译挣得普通人员的月薪,需要译出近十万字!这样的压力下,经济困难的译者,还怎么能做到反复推敲,精益求精,怎么能做到“一名之立,旬月踌躇”?势必会严重影响国内出版业的翻译质量。
马爱农去年打了两个官司,分别状告中国妇女出版社和新世界出版社的侵权。如今尘埃落定,两个案子都判了。虽然都是胜诉,但判罚力度并不令人满意。拿第一个案子来说,中国妇女出版社的《绿山墙的安妮》,全文百分之九十七抄袭,证据确凿,危害很大,却只判被告罚款三万元,除去律师费和其他费用,作为受害者只获得区区几千元。当时两个案子得到国内文学翻译界许多译者的关注和声援。这样的结果对大家都是一个打击,只会让众多译者感到失望和寒心。其实,大多数译者都受到过各种侵权的困扰,有抄袭、剽窃、盗用译文,他们多半不会选择诉诸公堂,更愿意把时间精力用于多翻译一些作品,而我这两个案子的判决结果,可能更让他们对走法律程序失去信心。