在“诗歌”名目比赛中国代表,中国社会科学院
俄语研究所所长刘文飞教授以其
翻译的普希金诗集赢得到胜利。颁奖仪式是在莫斯科俄罗斯国家图书馆会议厅举行的。16个国家的112个俄学家争夺了四个名目-“19世纪古典文学”、“20世纪俄罗斯文学”、“现代俄罗斯文学”和“诗歌”的奖金。奖金由国际评委评定。
刘文飞研究和翻译俄罗斯文学己三十多年。他的译作中包括古典和现代作家-乌利茨卡娅、彼列文、贝科夫、格拉宁的作品。其中一些作家参加了颁奖仪式,亲自祝贺了中国翻译家。
普希金是刘文飞心爱的作家。他的翻译生涯正是从普希金诗歌的翻译开始。他对“俄罗斯之声”记者说,那是在将近40年前,当时他还在安徽师范大学读书。
他说:”翻译普希金的诗得奖,好像很富有逻辑。一方面,我研究普希金已经很长时间了,这可能是我最喜欢的诗人之一;第二,我们也是第一个因把普希金作品翻成中文而获奖的人,也就是说,他不光是俄国文学之父,也是俄罗斯文学在中国传播的第一个人。我们现在因他而得奖,觉得特别具有象征意义,也是对我的工作的一个认可。可能算是重译吧,因为十五年前我就翻译过他所有的诗。现在为什么重新翻译呢?我是想在风格上更接近原文一些,也就是说,我们以前理解的普希金可能更多的是浪漫主义,而普希金的创作非常具有交融性,既是浪漫主义的诗人,也是现实主义的诗人。我们现在更多的回归他的朴实,他的纯洁,也就是说,我现在不太用太多的、非常诗话的字眼来翻译,尽量用最简单的语言来表达出普希金的诗意。”
“阅读俄罗斯”比赛目的是提高世界上对俄罗斯文学的兴趣。评选每两年一次。今年和刘文飞教授一起获奖的有翻译了陀思妥耶夫斯基小说“直”的阿根廷的冈萨列斯、布尔加科夫作品“大师和玛格丽特”译者,奥地利的尼特佐别格。在“现代文学”名目比赛中翻译了尤泽福维奇“丑角服装”的美国翻译家施瓦茨取胜。 “阅读俄罗斯”奖金的数额对译者为5千欧元,对获奖译作的出版者为3千美元。