4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

孙仲旭:翻译是个体力活

 我谈翻译的事情已经够多的了,这次谈的是目前我译一本书时的工作程序,这也是随着自己的翻译实践,而演变成这个“流程”的,不惴愚鲁地写下来,希望对有志于翻译的朋友多少有些参考作用,高手看到,或者可以暂时忍一忍笑。

  1. 原书要先看一遍。我也知道傅雷前辈声称“一本书不看十遍决不动手”,但是就我个人来说,看十遍不仅出版社等不及,自己也会先看出毛病。

  2. 用A4纸把全书复印一遍,在行间、页边草译,用的最多的是陆谷孙先生的《英汉大词典》,疑难词先记下来,妙手偶得的译法也记下来,存疑的如果暂时不用解决,可以留个问号。 我觉得草译很关键,这一遍越细致、记下的东西越多越好,以后就会轻松一点。在这个阶段要很有耐心,不用着急在电脑上开始译。

  3. 看着草译,在电脑上译,之前还要再看一下草译,尽量在看这一遍时多记点东西。这时对于疑难的地方,就会用到很多资源,如各种词典、网络、智囊朋友等等。

  4. 译完后用一向积累的清单查一遍。这个清单是通过自己的翻译经历积累起来的,包括容易写错的字、词和希望改掉的地方。利用电脑的查找功能,做起来不难,顺便也可以全书挑着看有什么要改的。

  5. 用清单查过后,把全书看一遍

  6. 打印出来和原书对着校一遍。

  7. 校完后阅读两遍,就可以交稿了。

  8. 要求出版社不管几校,把排校出来的稿子寄回来看,再做一些改动。

  9. 最后就是书出版后再统看一遍,以后也会随意翻一下,还有来自读者的反馈,积累一些需要改动的地方,争取在重印或者再版时改掉。按照质量管理体系要求,这是个“持续改进”的阶段。

  另外,除了上述译书时的具体工作之外,因为“功夫在诗外”的原因,平时为了积累,还要为需要而读书,尤其是在翻译某一本书时,要多少读一些相关的书,有时简直是硬着头皮去读,也进一步确认了如题所言。