4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

不要让错谬的公示语翻译为城市和景点抹黑

“公示语翻译与城市或景点的形象密切相关,绝不能让错谬的译文给城市或景点抹黑。”这是宁夏大学外国语学院副教授、硕士生导师杨春泉表达的观点。

  地处大西北的银川,近年来成为旅游热点城市,特别是在银川成功举办了三届中阿经贸论坛和中阿博览会后,到宁夏旅游观光、合作洽谈、投资置业的外国人也随之增多。为了适应这种变化,宁夏在银川等重点城市和重要景点,相继添加了英文、阿拉伯文或其他外文标识、提示或公示语。

  外文标识增多了,差错和谬误也随之增多了。在首届中阿论坛举办前夕,杨春泉受宁夏有关部门的委托,对银川市主要街道路牌的英文信息进行了纠错、翻译和规范。

  杨春泉将宁夏公示语英文翻译的问题进行了分析归类:

  一、有“硬性”的差错,包括语法错误、拼写错误、词语误用、生造词语、单复数错误、词性错误等。他举了一些例子:宁夏图书馆内的“开水间”误译为“between water”,宁夏沙湖景区的“出口”误用英文单词“export”(贸易出口)。

  二、有“软性”的差错,包括翻译水平有限、缺乏文化差异意识等问题。比如,镇北堡西部影城的“奇石文化”误译为“Unusual stone culture”,其实译为“Rare Stones”即可,“文化”不必译出,因为懂英语的人认为文化是一种生活方式。

  三、有“隐性”的问题。有些汉语的中文公示语因加入修辞手法还会变得朗朗上口,但照搬全译就会让外国人不知所云。在宁夏水洞沟景区,“抢一步,危险重重;让一步,海阔天空”的格言却被误译为“One step ahead in peril or step back and have a bigger world”,这就让外国游客不明白在说什么。

  杨春泉认为,公示语是一个城市的名片,也是一位“无声导游”,公示语翻译水平也与城市的形象密切相关,可能会影响一个城市的文化形象。

  作为宁夏翻译协会的秘书长,杨春泉向记者透露,宁夏翻译协会目前已拥有英语、日语德语法语阿拉伯语西班牙语韩语等多个语种的专门人才。今后,宁夏公共场所的公示语翻译应统一由宁夏翻译协会翻译、审核、鉴定,再不要让错谬的翻译给城市的脸上抹黑了。