4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

韦遨宇:翻译需要经过职业化培训 并有知识的储备

   7月23日上午十点,国家外文局培训中心赵丽君主任,法国巴黎第三大学高等翻译学校(ESIT)韦遨宇教授、贾玛琍教授做客新华网访谈间,和广大网友进行交流。以下为本次访谈精彩摘要。

    [主持人] 现在网上对翻译行业也不是特别熟悉,所以有不同的声音,甚至有的网友认为懂外语就能做翻译。

    [韦遨宇] 实际上这种情况是很普遍的,我举个例子,一个企业家想找一个翻译,他可能对翻译行情不了解,对翻译世界得供给也不了解,那他就是在能够找到一身边的资源去找,比如说一个大学生到企业里来,你学过外语就可以做翻译。那他可能以前没有做过翻译,但是借助字典也许就能翻译起来。毕竟懂得翻译专业的人士还是少数,国内的绝大多数翻译是学文科出身的,他们对科技知识、对经济、金融、法律可能没有受过训练,如果他们去翻译文学不会出现问题,那学语言的学生去翻译科技、经济、法律的东西可能就会出现问题。这说明什么呢?翻译是一个专业,是一个职业,翻译需要经过训练、经过培训,而且要经过持续不断的职业化培训,才能使翻译在质量上满足社会的要求。

    [韦遨宇] 对翻译还有一个要求就是知识的储备,这个翻译必须是一个活字典,必须是一个百科全书,特别是做高端口译,做会议同传的时候,他的思维能力非常强,语言组织能力非常强,而且不能有任何出现差错的可能,如果出现差错会带来很严重的经济、法律的后果。对翻译来讲,特别是口译,对国际会议的同传、交传,像这样的翻译,从某种程度上来讲对翻译的要求是对天才的要求。我们特别注重学生的天赋,如果这个学生有天赋他是有潜力的,如果这个学生没有这个天赋和潜力,那我们学校在报考时就会建议他去学笔译或者别的专业。

    [韦遨宇] 第一,懂外语,第二,翻译。第三,翻译家,这是完全不同的概念。翻译家还有艺匠和翻译大师的要求。比如说奥运会的翻译、科技会议,你要组织专业的数学国际大会和物理学的国际大会,比如2015年会在山东组织一个世界历史学的大会,这些都需要高端的翻译家才能担任会议的翻译。