翻译的基本定义是“
翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。”如果把“准确....。。忠实....。。”两个词突出出来,就是我们谈到过的 “准确、通顺、完整”的翻译标准;如果把“理解....。。表达....。。”两个词突显出来,就可以清楚的认识到翻译的过程:首先理解
英语,然后再利用汉语表达出来。如果再对译文进行检查校对,就实现了翻译的整个过程。而在“理解---表达---校对”
这三个环节中,大多数同学感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语更不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生面临的严重问题。这里,跨考教育英语教研室的刘正锋老师向大家介绍一种更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略---拆分与组合。希望它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。
一、 理解英语原文,拆分语法结构
英语语言具有“形合”的特点, 也就是说,英语句子无论多少复杂, 都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自热而然的成为了解题的突破口。在考研翻译中,所有的句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子的结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,要先通读全句,一边读一边拆句子的语法结构。
怎么拆分呢?英语英语的语法结构和逻辑结构比较明显,在理解句子的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干和修饰部分拆分出来。更具体的来说,就是通过寻找下面的一些 “信号词”来对英语句子进行拆分,从而更加有效的理解英语原文。
拆分原则:主句与从句拆开,主干部分与修饰部分拆开。