星岛环球网消息:香港城市大学早前收到署名投诉,指责城大政治学讲座教授郑宇硕,分别在2002和2003年,只
翻译内地学者的中文论文,却以自己为第一作者的联名方式以英文发表,质疑有违学术诚信。昨天外游返港的郑宇硕回应事件,他承认
翻译两名学者的论文,但强调出版前有“大改一次、小改数次”,并加入适当文献和注脚,再寻找适合的学术期刊刊登,并非纯粹做翻译工作。有学者指,翻译只是一门技术,不是学术,但若有修改,就要看个别个案,才可以断定有多少贡献。
《星岛日报》报道,在2002年9月至2003年1月期间担任郑宇硕高级研究助理的郑文龙向城大投诉,当中质疑郑宇硕分别在2002和2003年,将中山大学教授、后来成为中山大学港澳珠江三角洲研究中心顾问郑佩玉教授,以及曾任清华大学副校长的张慕,通过电邮发来的中文论文,翻译为英文,然后以第一作者身份与他们以联名方式发表论文,其中英文论文与原来的中文稿“高度一致”,质疑郑对论文并无学术贡献,诚信成疑。
郑文龙的投诉信并附上部分郑宇硕的手稿,当中有他要求郑佩玉就文中注释提供页数、出版社及为各类引用的数字加注释的要求。
对于郑文龙的指控,郑宇硕承认自己有翻译。他说,与郑佩玉及张慕是好朋友。他与两人合作刊文,得到他们的中文论文后便先翻译,再“大执一次、细执数次”,还加上适当注脚,然后寻找合适的学术期刊刊登。他表示,“第一作者”身份看来比较光彩,但就要执行以上工作,“联名发表,地位其实都差不多啦。”
本报记者致电涉及事件的内地学者郑佩玉及朱亚鹏,他们都没有回应。现年78岁的郑佩玉日前回应《南华早报》查询时,则表示已忘记12年前与郑宇硕的合作情况。
与郑宇硕属同僚的城市大学公共政策学系高级特任讲师张楚勇表示,翻译是一门技术,不是学术,但若有修改内容,就要按个别个案,才可断定对论文有多少贡献。
中大政治与行政学系系主任马岳则表示,如学者有“大执”其论文内容,当然对论文内容有贡献,可以联名刊登期刊,但各人贡献难以量化,“好像理科论文,有十多个作者,怎计算谁人贡献多少”,“一人一半字数,都好难说是一人一半贡献。”
反而谁人是“第一作者”,会较受学者重视,但若只进行翻译及修改工作,是否足以担任论文的第一作者,马岳指要看修改内容有多少。
马岳亦指出,合作双方的排位须视乎他们的工作协议,只要结果是双方都同意达成的共识便可。
但他指,如研究生的论文难以登上学术期刊,若加上其师傅名字,则会较易刊出,“研究生可能做了很多研究资料,但他的写法可能没有那么熟练、专业,要师傅修葺一下。”
岭大公共管治研究部主任李彭广亦表示,合作论文相关作者必须先自行商讨和同意刊出的排名,以为排得较前的学者对文章贡献最大,这可能只是“错觉”。