为满足国际交流合作的需要,外语人才,尤其是
翻译人才的培养显得尤为迫切和重要。但目前国内的
翻译课普遍存在着一些问题,急需有针对性地进行教学改革,为社会培养更多高质量的翻译人才。
一. 针对有的翻译课或翻译教材过于教条死板或标准不明确的问题,建立统一原则下的灵活翻译准则。
目前不少翻译课或翻译教材过分拘泥于技巧介绍,试图将灵活多变的翻译实践,规定在条条框框的规则之下,使得学生死记硬套、按图索骥地处理具体翻译问题,这实际上限制了学习者的创造力,扭曲了翻译本为创造性活动的本质。又有的翻译课或翻译教材没有统一的翻译原则作为指导,任学生信马由缰,翻译标准没有建立起来,翻译评价无从谈起。在翻译教学中,应首先统一翻译标准,明确翻译原则,使学生对翻译目标和努力的方向形成清晰的认识,但在具体技巧的运用和操作层面,应该不束缚学生手脚,让他们在统一的目标和原则的引领下,勇于探索创新、灵活处理、巧妙翻译。
二.针对翻译课理论和实践相脱节的问题,建立系统化教学模式,形成学以致用、为用而学的良性循环。
目前,高校中存在着翻译理论的教学和翻译实践的教学相脱节的问题。有的学生和教师只注重翻译实践、翻译技巧的学习,而忽视翻译理论对翻译实践的指导作用。这样,造成了翻译课讲授的知识零散、缺乏理论基础、不成体系,学生很难融会贯通,形成较深的系统认识。
对策之一是对翻译理论和实践的教学进行系统化建构,使翻译理论和翻译实践有机结合。一方面,在讲授翻译理论时,有效地结合具体翻译文本进行阐释,使学生从从具体到抽象或从抽象到具体,形成理性和感性兼备的认识和体验。国外原版翻译著作中不乏相应的个案文本分析,可以选取典型的、优秀的作品作为案例讲解翻译理论是怎样从具体的翻译实践中总结出来,又怎样应用于具体的文本翻译和评价。
另一方面,翻译教学可以将翻译赏析与翻译练习结合起来,使学生有章可循、有样可依。对翻译文本的透彻分析可以以相应的翻译理论作为工具,选取相应的剖析视角,总结出规律性的东西,使学生在之后的翻译练习中不但能够运用习得的翻译技巧、策略、方法,还能从更高的层面确定相应的翻译目的、原则和标准,指导具体的翻译实践。
这样,建立翻译理论与实践相结合的系统化教学模式,使学生不再惧怕和讨厌理论学习,形成学以致用、为用而学的良性循环。
三.针对翻译课教师一言堂、经验谈的问题,进行批判性思维训练,培养学生独立研究能力,促进师生的互动和教学相长。
翻译曾经一度被认为是一种技艺,而不是科学。这种观念影响了教学中对批判思维和理性思维训练的重视,翻译课成了教师经验谈的一言堂,学生亦步亦趋或缩手缩脚,缺乏挑战权威、直抒己见的自信和开拓思维、勇于创新的睿智。
采取的对策是进行翻译课批判性思维的训练。在教学中重视翻译理论与实践的思辨性、批判性和创新性的研究能力的培养。如师生对不同翻译理论进行思辨性、批判性和创新性的探讨,要求每个学生发表己见,鼓励学生大胆质疑、独立建构理论、在辩争中创新。
在翻译赏析、翻译练习等实践教学环节,打破参考译文、教师译文的权威地位,营造每个学生献计献策、争译优译的课堂气氛。进行点评训练,提高洞察力、理解力和分析能力。
批判性思维训练模式,不仅体现在翻译理论的探究上,也表现在具体译文的精益求精上,从而培养学生的独立研究能力,促进师生的互动和教学相长。
四. 针对翻译课偏向学术性或偏向趣味性的两极分化问题,探索翻译课学术性与趣味性相结合的教学模式。
翻译课容易陷入单一的学术性抑或趣味性的教学模式。建立翻译课学术性与趣味性相结合的教学模式,可以在保持教学内容的学术性的前提下,给学生更多的选择空间和自由,让他们依照自己的兴趣,进行相应的组织和安排,尊重学生的意愿和偏好,以调动他们主动参与的积极性。如学生自己找喜欢的文本进行分析和汇报,如采用学生互评的评价模式,又如让学生集思广益、广泛提供文本素材,形成练习和考试的习题库,并提供多种文本,让学生择一进行翻译。还可以师生换位,让学生考老师,学生考学生,增强课堂的挑战性。
以翻译课学术性与趣味性相结合的教学模式,保证学术性的课堂性质不变,在教学形式上求变求新。学术性的本质体现在教学内容上,应具有一定的理论高度和难度,教材中普遍介绍的翻译技巧和方法就不宜照搬套用,网上能查到参考译文的翻译就不宜留作作业,教师应另辟蹊径,或自译或广罗翻译文本,提供鲜活的练习原本,另外,对翻译技巧和方法的讲解应跳出传统的知识点框框,根据个人译介经验和体会,结合翻译名家的总结,走出老生常谈、人云亦云的局限。
五.针对翻译学科画地为牢的局限性问题,建立翻译与听说读写以及与其他学科相结合的教学模式。
翻译实际上是和听说读写等基本技能紧密联系、相辅相成的,但当前的翻译教学往往强调翻译学科的独立性,而忽视和听说读写的融合。没有听和读的大量输入作为前提,又没有说和写的输出训练作为基础,仅依赖翻译训练和讲解,就是无源之水、无本之木,师生都感到力不从心、很难突破瓶颈。因而,翻译课上和课下都应有一定量的听说读写练习,使听说读写译这五项基本技能互相促进,提高语言综合能力(既包括原语,又包括译入语的综合能力),尤其提升翻译水平,达到从量变到质变的飞跃。如翻译应与大量的听和背训练相结合,背诵英文美文以增强语感、丰富表达的储备。
翻译教学是一个跨学科、跨文化性质的教学,但实际的翻译课往往画地为牢,没有和其他学科的知识融为一体,翻译教学应走出自身的局限,与众多的学科和广博的专业知识形成系统,不是徘徊在自己的小圈子里。例如,翻译中的不同文本类型代表着不同的学科,教师应结合相应学科特点进行翻译的讲解,如广告、科技、商务、法律、新闻、医学、铁路等的翻译就要涉及到各自学科的特点和基础知识。因此,可分文体、分类型(学术型和实践型)进行弹性课程设置。教学计划中应用文体的翻译可占到一定的比例,如科技,经贸,旅游,法律等,从而增强学生就业后的适应性和竞争力。
六、有效利用现有师资力量,优化组合,发挥教学优势。
目前国内的翻译课没能突破传统授课模式,一门课从头到尾16周,仅由一名教师讲授。其实,学校翻译教学的师资队伍中往往有多名任课老师,而且各有专长,与其让他们每人负责一个班的16周课时,不如优化组合师资力量,每位老师负责3-4周课时的教学,每周重复数次,根据他们各自的研究方向,选择不同周次,这样,既减轻了教师的备课压力,又发挥了他们的教学优势,学生有了更多的新鲜感,翻译课也增强了教学实力,教学效果显著。国外大学的很多课程都采用了上述授课方式,这一点值得国内学校尝试和借鉴。