4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

深圳翻译公司总结英文翻译分词与断点规则

  分词

  例10.TESOL, a world encompassing the world, heavily populated with eager students and committed teachers, and greatly supported by international communities, is a unique culture in which peoples of all nations can share facts and feelings in one language.

  TESOL 天地,包罗世界,有众多好学的学生和献身事业的教师,有国际社会的大力支持,在其独特的文化氛围中,各国的人都可以用同一种语言交流情况和思想。

  例11.Presently, we are carrying out a nationwide school program designed to increase students’ sensitivity to the population’s multicultural background and to help ethnic communities maintain their languages and cultures.

  目前,我们正在实施一项全国性的教育计划,制订这项计划的目的就是让学生更清楚地认识到,我国人口中有多种文化并存这样的背景,并帮助少数民族保存他们的语言和文化。

  例12.Two independent commissions have issued reports: “The United Nations in Its Second Half-Century”, produced by an independent working group under the co-chairmanship of Mr. Richard von Weizacker and Mr. Moeen Qureshii, sponsored at my request by the Ford Foundation and facilitated by Yale University; and “Our Global Neighbourhood”, produced by the Commission on Global Governance under the co-chairmanship of Mr. Ingvar Carlsson and Mr. Shridath Ramphal.

  有两个独立委员会印发了报告:“联合国的第二个五十年”,印发者是一个独立工作组,由夏德·冯魏茨泽克先生和穆恩·库雷希共同担任主席,根据我的请求予以赞助的是福特基金会,协助者是耶鲁大学;“全球若比邻”,印发者是全球施政问题委员会,由英瓦尔·卡尔松和什里达特·兰法尔先生共同担任主席。

  总结:以上所例举的“断点”只是最常见的一部分,也是初学者倾向于忽视的部分。需要特别说明的是,“断点” 只是可以断句的地方,一句较长的话可能有很多的断点,究竟利用哪些,不同的译员根据具体情况会有各种选择。在翻译实践中,还有大量的断点与汉语相同,有比较明显的标记,比如隐含着标点符号的原语停顿,连接词、转折词等,在此就不一一例举了。实际上,即使是在一些不太明显的地方,断点的选择有时也因人而异:有经验的译员往往可以凭借自己对英汉两种语言中细致入微的差异的感觉和领悟,随时找到初学者看不出的断点,因此能翻译得更加随意,自然。但根据经验似乎可以这么说:在同声传译中,最明显的断点一般与汉语相同,不太明显的往往是意群与意群的接合部,最不明显的是两种语言的意群有可能重新划分的地方。译员越能发现并适当选择利用断点,就越容易掌握主动权,把更多的注意力集中在听解上,更灵活、从容地进行翻译。