4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

2014考研英语翻译冲刺复习两大关键

  在谈过了阅读、作文和新题型这三大得分重点的冲刺复习之后,让我们把目光转向另一个主观题型——翻译。这也是广大考生感到最难得分的一个题型。根据教育部考试中心的统计数据,最近几年的平均得分都在三分左右。在对试题的评价中,首先提出的就是在后续命题时考虑降低其难度。文都教育英语老师在跟同学们交流过程中了解到,考生认为翻译题得分难主要来自两大方面,也正是我们在冲刺阶段复习的重点。

  一、分析句子结构

  考研翻译五个划线部分的句子基本上都是复杂的长句(含有20个以上单词),或者是带有复杂修饰成分的并列句,或者是带有两个以上从句的主从复合句。所以我们首先要做的就是将句子结构分析清楚。这也符合评分标准的要求,每个句子两分,我们只要能够正确处理每部分对应的结构、成分,就能获得相应的分数。具体步骤如下;

  第一,分割句子,简化结构;第二,浓缩各单句的主干成分,简化成英语中的五种基本句型;第三,确定各单句中的修饰语成分及各个词之间的关系。如: It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this is not a part of its original motive. 首先,分号分割开来的是由but连接的两个并列句,第二层是由that引导的宾语从句所构成的主从复合句,其中the worth of any social institution是the measure的后置定语,in enlarging and improving experince是effect的后置定语。

  二、充分表达语义

  充分表达语义是在正确分析英语句子结构的基础上,理清逻辑关系,运用合乎汉语表达方式的结构和词语把原文的意义忠实通顺地表达出来。所说的语义,既指句子的含义,也指词语的含义。词语含义和句子含义是密不可分的,所以要遵循“以句译词、以词托句”的原则,每个词义的选择要以句意为准,通过恰当的词语来忠实通顺地表达原文的意义。如上句中,It may be said that 是个固定表达结构,可以译为“可以说……”;定语从句是一个系表结构,可以译成“……在于,是”;measure作为名词,有“尺寸,量度标准,方法,措施”的意思,本句中接近“方法”的意思,根据上下文语境也可以不译;institution意为“公共机构,协会,制度”,根据上下文可以译为“制度”;experience意为“经验、经历”,考虑与enlarge和improve相搭配,应该意为“经验”,but后是一个简单的系表结构直接翻译就可以。

  整句意为:可以说,任何社会制度的价值都在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分。

  综上所述,同学们只要按照结构把对应部分的语义充分表达出来,得到一个较为理想的分数并非难事。毕竟广大考生都未接受过专门的翻译训练,大可不必有过多的畏难情绪。