在嘉应大学上了4年学,对梅州的景点也是认识不少,特别近几年来梅州充分发挥山水人文和资源优势,旅游环境显著提升,吸引了许多外地游客前来观光旅游。不过一些景区指示牌的英文
翻译存在漏洞,如此错误或许会贻笑大方。
景点英文翻译有错误
近日,市民反映称,梅城泮坑和百岁山景区绿道上的指示牌存在英文翻译拼写错误。根据市民反映,记者在该两处地点发现了问题指示牌。该指示牌内容为“驿站”,被翻译成“courierstaion”;而“驿站”的英文翻译应为“courierstation”,一个小小的字母“t”被忽略了。另外记者在院士广场的绿道上看到同样内容的指示牌翻译正确。记者还在百岁山停车场的一块指示牌上发现,“百岁山”的英文翻译成“baisuilife”,让人摸不着头脑。
美国人Arnie在梅州生活了18年,曾在嘉应学院做了10多年英文外教。他向记者表示,多年来,他看着梅州慢慢地变美,但旅游、交通的英文翻译仍有一些瑕疵。“我常常看到交通提醒‘请勿疲劳驾驶’被翻译成‘DON’TDRIVETIREDLY’,这是完全错误的。”Arnie说,正确说法是“Don’tdrivewhenyouaretired”。“百岁山”的英文翻译,他建议可以翻译成“BaisuiMountain”。
另外,记者在梅城发现,部分交通指示牌与旅游指示牌上的景点翻译不一。如学子大道的一块交通指示牌上“千佛塔”、“院士广场”分别用汉语拼音“QIANFOTA”、“YUANSHIGUANGCHANG”表述,而自驾游指示牌则分别用“QianfoTa Temple”、“Square OfAcademmicians”表述。Arnie建议,标识牌上有中英文之外最好还有拼音,有拼音可以方便外国游客向当地人问路。
旅游网英文版待完善
2012年7月,梅州旅游网英文版正式上线运营,这对扩大对外旅游宣传有着积极作用,但是里面的内容出现不少“雷人”英文翻译。网页抬头的“休闲到梅州,享受慢生活”被直译成 “LeisureinMeizhou Enjoy the slow life”。“slowlife?是指动作很慢的生活吗?”Arnie表示这是典型的“中式
英语”。他建议,如果要表达可以翻译成“Enjoyaleisureandrelax鄄inglifeinMeizhou”。
在介绍李光耀祖居一文中,几处的英文翻译也让Arnie纳闷。其中一短句形容祖居建筑为 “猛虎下山”风水格局的 “theRun鄄ning-downhill Tiger”,Arnie 连连摇头称“看不懂”。浏览网站内几篇景点英文介绍后,他总结“翻译有些生硬了”,要结合中文才能看懂。