4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

中国学术著作走出去翻译是重要环节

首届中国社会科学学术出版论坛暨中国社会科学出版社建社35周年座谈会日前在京举行,专家、学者发出呼吁,中国的学术著作应该尽快“走出去”。不过,目前学术领域翻译力量的薄弱问题,是造成中国学术作品难出国门的最大障碍之一。(12月4日《北京日报》)

有关资料显示,目前中国高素质翻译人才缺口高达90%。翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。一个优秀的学术翻译者,除具备相应的外语能力外,还应具备多种能力。第一,要有深厚的专业知识基础。第二,要精通母语和本国文化。第三,要追求并建立一种学术体系。

当代中国早已掀起全民学外语(主要是英语)的热潮,可与此形成强烈反差的是,翻译水平在整体上却看不出有实质性提高。就学术著作的翻译而言,有些译者仅把学术翻译看做是语言的简单对译,结果出现一些不伦不类的学术译作。更有甚者,个别译作明显是通过翻译软件炮制出来的,以致不时闹出笑话。

中国要想在世界上取得话语权,就必须有翻译高手,真正培养高素质的外语人才,为中国的发展和“走出去”服务。学术翻译面临的各种困境,固然需要学术界、出版界以及相关部门共同协调解决,但更需要营造出重视学术翻译的氛围。