4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

李继宏做客上外 畅谈文学翻译的时代性

 近日,翻译家李继宏做客上外,为上外学生作了题为《文学翻译的时代性》的讲座。

  李继宏曾翻译并出版《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》等译著,涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学和宗教等领域。

  李继宏在讲座中指出,中外交流、翻译生产条件的发达程度和现代汉语本身的发展程度等3个因素影响着文学翻译。他认为,由于这三点受到时代较强的制约,必然导致翻译具有较强的时代性。

  对于之前外界对他否定前人译著的指责,李继宏回应说:“有很多人说我不尊敬前辈,其实我只是认为他们的产品不好。翻译其实也是一种产品。”他指出,前人的有些翻译作品由于受各种条件的限制,出现很多错误,或曲解了原作者的意图。虽然前人的翻译充满着为时代所限的遗憾,李继宏对今天的翻译产业还是充满信心的。“物质生活的趋同、精神生活的互通、知识共享的出现、汉语资源的丰富,都可以促进译者完成更好的翻译作品。”李继宏如是说。