近日,
翻译家李继宏做客上外,为上外学生作了题为《文学
翻译的时代性》的讲座。
李继宏曾翻译并出版《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》等译著,涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学和宗教等领域。
李继宏在讲座中指出,中外交流、翻译生产条件的发达程度和现代汉语本身的发展程度等3个因素影响着文学翻译。他认为,由于这三点受到时代较强的制约,必然导致翻译具有较强的时代性。
对于之前外界对他否定前人译著的指责,李继宏回应说:“有很多人说我不尊敬前辈,其实我只是认为他们的产品不好。翻译其实也是一种产品。”他指出,前人的有些翻译作品由于受各种条件的限制,出现很多错误,或曲解了原作者的意图。虽然前人的翻译充满着为时代所限的遗憾,李继宏对今天的翻译产业还是充满信心的。“物质生活的趋同、精神生活的互通、知识共享的出现、汉语资源的丰富,都可以促进译者完成更好的翻译作品。”李继宏如是说。