4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译公司解读翻译之轻与书籍之重

  真得感谢诺贝尔文学奖,2009年就面世的《逃离》,寂寂无闻了四五年,在爱丽丝·门罗撷取桂冠的一夜间,咸鱼翻身,必须加印四十万册才能应付市场的热情。出版方当然是喜笑颜开,不亦乐乎,不过《逃离》的译者、《世界文学》的前主编、资深翻译家李文俊先生,却一点儿都没享受到诺贝尔的“红利”,只一次性拿了微薄的报酬。固然,这在出版界是不成文的行规,李自己也没有多少抱怨。但无论物质或精神上,译者的辛勤劳动倘若长期得不到应有的尊重,将导致翻译态度的漫不经心,翻译质量的急剧下滑,最终酿成积重难返的危机。

  90岁的吴劳在上海平静辞世,这位一生坎坷的译家用他生花的妙笔转达了海明威的人生态度:“一个人可以被毁灭,但不能被打败。”他的离开似乎也预示:把翻译、特别是文学翻译当成严肃的事业的时代——译者与作者,合二为一,融合无间的时代,如傅雷之与巴尔扎克,汝龙之于契诃夫,当然还有吴劳之于海明威,皆已远去。

  商务印书馆这几年来锐意进取,选题、策划、营销皆有可圈可点之处,逐步改变了以往一般读者心目中“汉语名著加汉语词典”过于厚重的印象。近日,该社于2013年出版的近千册新书中,挑出62种社科图书参加“年度好书”的参选,最后在书评人、学者专家的投票下再选出十种。相较于媒体的五花八门的榜单,出版机构举办独立图书榜单的情况并不常见。对此,相关负责人表示,这次人文社科好书评选是为了借助专家、学者、同业的外部专业眼光,对商务印书馆的图书出版进行审视、检查和督促。而结果出来后,各方的反应都颇为正面积极,其原因大约是将书目限定到一家出版社内部,既少了通常媒体评选利益纠葛的牵绊,备选书目的水准整齐划一。

  如何与手机、iPad这些电子怪兽争夺下一代读者的注意力,对于当下的出版业而言,是为最急迫的问题。深圳专业翻译公司华博译认为用绘本等轻松的体裁来吸引孩子们进入阅读世界是一个不错的主意,而童书的重要性也益发突出。在广受各界好评的上海书展之后,上海国际童书展又蓄势待发,在原班人马的操持下,我们当然相信此次童书展一定会圆满成功。翻译公司华博译认为还是有一点期望:国内的童书引进者别只亦步亦趋跟随着英美少数几国,而能将目光凝注到广大的世界上去,多介绍一点俄语、西语、阿拉伯语等其他语种的儿童读物,让孩子们的阅读生活从一开始就可以眺望到地球村的不同风光。