4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

门罗七部作品已经翻译成中文并整体面市

        由凤凰传媒旗下译林出版社推出的2013年诺贝尔文学奖得主——加拿大女作家艾丽丝·门罗七部作品简体中文版日前整体面市,这也是这位“短篇小说女王”的作品首次被大规模译介给中国读者。

        此次译林推出的七部门罗作品,囊括了她创作早中晚各个时期的代表作,包括荣膺加拿大总督文学奖的门罗成名处女作《快乐影子之舞》,首部获得国际大奖——WH·史密斯文学奖的代表作《公开的秘密》,斩获吉勒文学奖和全美书评人协会奖的《好女人的爱情》,自传性最强也是唯一一部类似故事集的“长篇”作品《女孩和女人们的生活》,创作成熟期集中探索爱与自我认识主题的另一部加拿大总督文学奖获奖之作《爱的进程》,创作后期的新高峰《恨,友谊,追求,爱情,婚姻》以及2009年门罗身患癌症时欲以为绝笔的一部作品集《幸福过了头》。

       “这些作品的出版将使中文读者看到门罗将短篇小说这一形式开垦至‘接近完美’的历程。”译林出版社有关负责人表示。

        据介绍,此次担纲翻译的译者均有深厚的英美文学背景,熟知门罗及其作品,其中既有曾在加拿大担任访问学者的作家,也有英美文学知名研究者。译者张小意回忆自己的翻译过程时说:“每天工作十五六个钟头,反复推敲出每一个措辞。相比大部分作家,门罗更多的笔墨花在人心的微妙之处,她深谙心理,懂得在每个表面的行为之下,其实都掩藏了来自心灵深处的欲望以及种种由此的转折。”

       据了解,这七部门罗作品的翻译和编校过程持续六年时间,直至门罗获得诺贝尔文学奖之前才基本完成。