汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
专业从事同声传译12年的深圳同声传译公司今天和大家谈谈交替同传的事情,交替传译时,口译员如何判断什么时候开始翻译?
整体原则是你要水平到家、淡定大方、胸有成竹,剩下的就不是事儿了。
所谓抢先,大都是译者自己着了急,或者害怕讲话者再讲下去自己记不下来,所以没有示意讲话者就开始翻译。
无论是讲话者很明显已经讲完一段主动示意你翻译,还是你主动示意讲话者暂停让自己先翻译,都要和讲话者达成默契后再开口,而这个达成默契的过程可能就是看一眼或者一个点头的事儿。
在讲话者没准备让你翻译的情况下就自己着急开口,很容易造成抢话。所以最好要有个双方确认的过程。当然如果你的水平有限,翻译时只能顾着埋头做笔记,可能会比较难做到这一点吧。
但是也会有判断失误的情况发生,比如讲话者停顿了比较久,你以为可以开始翻译了,他/她又开始说,这样一般讲话者会让你先翻,你就大方地继续翻译就是;如果讲话者要继续说完,那就让他/她说。这都不是事儿。
也要视场合、说话者风格而定,以下就详细的展开说一说:
首先就交替同传的场合来分开说明
演讲/讲座/新闻发布会等
此类情况只有一方讲话,且大都事先准备好了讲话内容。
说话者很明白译者在场,讲完一个主要意思一般就会停下甚至主动示意译者开始翻译。如果讲话者一直滔滔不绝,等他讲到一个译群结束,就示意他先停下自己先开始翻译。
谈判交流
遇到过一次商务谈判,双方气氛非常紧张,讲话者每讲一句就示意我翻译,意思是要保证一句也不能落下的向对方传递自己坚定的立场。这样自然比较好处理。
有时双方争论起来会情绪激动滔滔不绝,这种情况通常需要译者主动示意讲话者允许自己翻译;译者有时甚至要在中间把握谈话节奏,梳理讲话者的要点和立场(有的讲话者说话没有重点或者含混不清,需要与他们确认他们想表达的意思)。
译者要记住,在这个场合,客户需要你的服务才能达到好的交流效果,你是专家、你是懂行的那一个。对于说多久开始翻译、怎么翻译,你最有发言权。
当然,你自己的专业素养要够,如果你只能做到人家说一句你翻译一句或者人家说三四句你就要翻译,这说不过去。如果只能做到这样,那就只好事先和讲话者说好,每段不要讲太长就让你翻译。
一般比较有经验的客户会有这方面的意识,差不多了就会让你翻译;而且这样的客户会尊重你的专业技能和素养。
他们可能听不懂对方的英语,但是你译出的汉语是不是这回事儿,他们一听便知;他们可能听不懂你说的英语,但是看对方的反应,也就知道你有没有译出他们的意思和态度。除了内容,语言流畅度和语速也都是一目了然的事儿。
如果你的专业素养让客户信服,他们自然会让你掌握节奏,给你应当的尊重。
肯定也会有不太有被翻译的经验的客户,没有给译者留白的意识。这时只要提醒他们或者事先做些沟通便是。
他们看到你的译文准确流畅,难道会在意什么抢话?
你是专家,有时甚至要指导讲话者交流的节奏达到更好的交流效果,而不是被讲话者牵着走
如果你有交替传译的困难,请找深圳同声传译公司华博译,电话:4006-111-596。