4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

同声传译的由来

    1939年9月1日至1945年9月2日,从欧洲到亚洲,从大西洋到太平洋,先后有61个国家和地区、20亿以上的人口被卷入战争,是继一战之后发生的人类史上最大规模的战争。
    当时,国际会议只有交替传译,即发言者讲一句就停下来,让译员翻译一句。那时,世界翻译界还认为同声翻译是不可能做到的,同声翻译是指在不打断讲话者发言的情况下,译员不间断地将内容翻译给听众,时间间隔只是三至四秒,这样可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,更有利于听众对发言全文的通篇理解!
    直至1945年,二战结束后的纽伦堡审判,同声翻译才大显身手,它比交替传译节省了一半左右的时间!战犯格林在临刑前说“是同声翻译的快速度,使我上断头台的时间提前了好几个小时!”
 
    而我国在20世纪90年代通用的还是交替翻译。那时的听众基本上不怎么听得懂外语,对翻译的依赖性很大。因为交替翻译一般都是一个译员在工作,所以如果译员需要中途上厕所,会议就必须停下来。于是,同声翻译逐渐也在中国流行起来。现在高规格的国际会议或者国际交往特别多,而且增长速度极快,市场对同声翻译人才的需求是巨大的,但是由于发展较晚,且行业技能水平要求很高,因而从事同声翻译的人数非常少。

深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596。
​口译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语