4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

怎样练好口译--精华分享

口译分为三个步骤:听得懂,记得住,译得出。


一、听得懂。

这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。总之就是听力要足够强大,能够留出40%attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。

二、记得住。

这是口译的关键。先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。

那么怎样克服这个障碍呢?两个办法,一是锻炼脑记能力,提高自己大脑记忆information chunk的极限,二是笔记。第一个办法为主,第二个办法为辅。下面展开说一下。

1、锻炼脑记能力。

听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!

听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!

听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!

重要的事情说三遍!


2、笔记能力。

说白了就是用符号在本子上速记,将句子逻辑和关键信息点画在本子上,迅速勾勒出句子逻辑图,还有把自己脑记难以处理的复杂信息(例如长数字)记在本子上辅助记忆。笔记没有统一的符号规定,参考一下老师们常用的和书上的一般性符号就可以了,这东西还是要摸索出自己的一套符号最好。

另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。“速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”

另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。“速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”

 


另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。“速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”

 

重要的事情说三遍!


三、译得出。

这是关键的双语转换输出环节,是最后的射门环节。不要觉得听懂了记住了很自然就能译的出,有时候就是明明都明白但就是憋红了脸说不出来。译不出来的原因一般有1、其实还是没听懂(你只是“感觉”你听懂了),2、其实还是没记住(你只是“感觉”你记住了),3、确实是听懂了记住了但反应不出来译什么。对于原因1和原因2请回到前两个步骤继续练习。对于原因3请练习视译,即看着英文说汉语,学会“顺句驱动”,把信息“线性化”,这对提高反应速度也非常重要。


最后,再分享几点心得:

1、数字练习的技巧。

数字是口译的难点和重点,我练的时候想出了一个小办法,如果没有partner, 用录音机录几十个长度不等的数字(中英文朗读都有),一个数字一段音频,然后随机播放,听一个音频后马上用另一种语言翻译出来,这样可以锻炼自己数字口译准确性和反应速度,效果非常好。

2、对译练习技巧。

将一些重点的短语词汇摘抄下来,找个partner或者用上面录音机录音的方法,听到源语后马上译出输出语,这主要是练习口译速度,对口译水平的提高大有裨益。为什么这么说呢?因为人的attention是有限的,在翻译的时候往往在听的时候多分配一些attention,后面就没有精力再记忆和翻译了,或者说听懂了也记住了,但没有精力翻译了,到最后的环节卡壳了。怎样克服这个障碍呢?一是练好听力和笔记能力,二就是提高反应速度。比如你听到climate change,一般人当然会口译出“气候变化”,但你可能用了1.5秒才完成了这个口译过程,而我经过训练只用了0.5秒,而我省下来的1秒就可以用来关注其他信息点,从而比你译的更准确更全面。如果你通过对译练习将数万个短语、专业词汇都练到条件反射的反映速度,那么你的口译水平毫无疑问将会大大提高。我的老师讲他做同传的时候有90%的词汇短语(包括一些套话类的开场白和结束语)都是达到了条件反射似的熟悉程度,只有10%的专业性冷僻词汇和句子才会在当场进行大脑处理。从这个角度来说,好翻译是“背”出来的。

3、“翻、编、删”三字秘诀。

刚开始练习的时候对自己要求低一些,不要想象自己一开始就能像张璐那样流畅完美,就跟学走路一样,一开始大家都是磕磕绊绊,步履蹒跚,手忙脚乱,要有信心开口练习,不要怕出丑,不要怕丢人。记住“翻、编、删”三字秘诀,即:听懂的、有把握都翻出来,听不懂但根据上下文能猜个大概的就自己编,这样能把自己的上下句连接起来通顺一些,不至于听众摸不着头脑,最后实在没听清的那就删掉不译。最开始的时候可能你只能译出40%,30%是自己瞎编的,30%没搞懂就删掉了,听完自己的口译录音恨不得撞墙,但凡事慢慢来嘛~~~。练着练着,你就会发现70%能译出,15%是编的,只有5%是遗漏掉了或是没听懂,到这个水平其实也就算是及格了。事实了,国际国内一线译员(顶级译员除外)在交替传译中也就能译出90%左右,他们也有不懂的。有句话叫“口译永远‘不称职’,笔译永远‘不如意’”,本来就没有完美的口译,所以一开始不要把自己逼死了。

4、其他注意事项。

  • 避免出现嗯。。哦。。这个。。。这样的停顿语气词;
  • 一旦开口绝不回头;
  • 要有定力把住自己的语速;
  • 要表达出说话人的口气和态度;
  • 要注意句子的时态;
  • 要有自信;
  • 站立口译的时候不要左右摇摆;

深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596。
​口译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语