4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

同传学习之习近平主席新年致辞


女士们、先生们,
同志们、朋友们,

Ladies and gentlemen, 
Comrades and friends,

我们即将迎来充满希望的2014年。

We are about to greet the promising year of 2014.

一元复始,万象更新。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

When a fresh year begins, everything starts all over with renewed energy. I extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese, and to friends all over the world!

祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!

I wish good health for the elders and joy for the children. I wish every family happiness and well-being.

在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,许多人民解放军和武警官兵、公安干警正在履行光荣使命。

As we say goodbye to the old year and welcome the new, countless workers, farmers, intellectuals and cadres are still on duty. Many of our compatriots around the world are still working hard for their homeland. Many soldiers of the People's Liberation Army, armed policemen, and public security officers are still fulfilling their glorious obligations.

他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。

Some of them are far away from their homeland and families. Some couldn't make it home to be with their loved ones.

我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!

On behalf of the nation and the people, I would like to extend sincere greetings to them and wish them safe and well.

2013年,对我们国家和人民来说是很不平凡的一年。我们共同战胜了各种困难和挑战,取得了新的显著成就。

The year of 2013 has been a special one for our country and people. Together, we have overcome difficulties and challenges of all kinds, and made new and prominent achievements.

成绩来之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感谢!

The achievements are hard won, as they are the results of the efforts and toil of all. I would like to extend sincere thanks to all of you.

2013年,我们对全面深化改革作出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。

In 2013, we made an overall plan on deepening reforms in a comprehensive way, and drew a grand blueprint for the future development.

2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。

In 2014, we will take new steps on the road of reform.

我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、让社会变得更加公平正义、让人民生活得更加美好。

Our ultimate goal in pushing forward the reform is to make the nation more prosperous and strong, society more fair and just, and people's lives better.

改革是需要我们共同为之奋斗的伟大事业,需要付出艰辛的努力。

Reform is a great cause that we all should strive for and it calls for arduous efforts.

一分耕耘,一分收获。在改革开放的伟大实践中,我们已经创造了无数辉煌。我坚信,中国人民必将创造出新的辉煌。

There is no harvest without ploughing. During the great endeavours of reform and opening up, we have achieved great things. I firmly believe the Chiense people will no doubt achieve even more.

宇宙浩瀚,星汉灿烂。

The universe is boundless, and the stars shine bright.

70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。

7 billion people share our world. People should help each other. People in the same boat should row together. We should seek common development.

中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦想。

The Chinese people are working hard to achieve the Chinese Dream. It is also our hope that people in other countries can achieve their dreams, too.

我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。

I sincerely hope that all of us can understand each other, help each other, and make this world a beautiful home to us all.

生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。

Life is full of hope. And success belongs only to those who forge ahead and never give up.

我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。

We will certainly meet all kinds of risks and challenges on our way forward. We have much to do to enable our people to live an even happier life.

我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。

We should be modest and cautious, and shoulder hard work, as we write a new chapter in the development of our great motherland.

谢谢大家。
Thank you all.
深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596。
​口译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语