前段时间,电视上播出了一个关于翻译的电视剧,该剧播出后,各种围绕剧集的话题不断,而对于职场剧,尤其是“国内首部讲述翻译界生态”的行业题材电视剧,伴随高收视而来的更有观众此起彼伏的挑剔与吐槽。
翻译圈里根本没有‘翻译官’这个称谓”……在真实的翻译眼中,这部剧显然更偏向于一部“以翻译职场为背景的言情偶像剧”,“的确有不少同行在朋友圈吐槽,大家乐一乐,别太较真儿,毕竟也吸引了更多人开始关注翻译这个群体。”
剧中常说到的“同传”属于翻译口译中的一种,“翻译通常分口译和笔译,口译中常见同声传译和交替传译,即所谓同传、交传。”交传更多涉及媒体发布会、答记者问、商务谈判等翻译,同传则更多涉猎学术、研究方面的一些探讨。“还有一种陪同翻译,电视剧中也有。影视剧为了效果,男女主角必然会站在显眼的位置,事实上翻译是要被弱化的,基本是看不到的。因为在现实中翻译不是主角,讲话人才是。
翻译行业也并不是越年轻越好。翻译工作的专业性较强,入行时间越长,技巧运用会更娴熟,中英文功底更强,也会愈加熟知各种礼仪,了解公司业务,各种紧急情况的处理方式更成熟,这之后往往会做得更好。
华博译翻译认为大众对翻译工作的认识存在误区——认为只要懂英语或者会两门语言就可以做翻译,“实际上,翻译是一项需要专业技巧的工作,不同的语言在句法结构、用语习惯、思维表达方式等都有差异,不是一字一句对应着翻出来就可以的。”