4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 行业动态 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

杨振宁为入围歌曲当翻译

经过长达两个多月的征集、初评、终评,10日,10首入围首届南博会主题曲征集的主题曲终于揭开了庐山真面目。而对于更多未能入围的歌曲,初评评委之一、云南音乐理论家侯瑞云感觉,“阿诗玛的故乡”、“孔雀之乡”、“跳起孔雀舞”、“打起象脚鼓”……这一类“老调子”太多,在初评阶段就没能抓住评委们的耳朵。
据介绍,入围的10首歌曲中,6首由中国地区选送,其中有徐荣凯作词、万里作曲、科学家杨振宁夫妇进行英文歌词翻译的《相约昆明 相约未来》,关月作词、晓耕、刘晔作曲的《相聚彩云南》等。
阿富汗、孟加拉国、印度、尼泊尔、巴基斯坦、斯里兰卡等六国驻华使馆官员和中央音乐学院的知名教授等11人评审组,则从南亚地区选送的21首歌曲中,评出《中国南亚,大爱邻邦》、《同一片天空下》、《十国颂》以及《多彩的南亚》4首歌曲。
2月26日,首届南博会主题歌曲征集评选活动启动以来,共征集到国内外词曲作品174首,印度等六国创作歌曲21首,共收到200首歌曲小样。在听过全部应征歌曲后,初评评委之一、云南音乐理论家侯瑞云用“主题鲜明、创意新颖、制作精良”来评价本届南博会征集到的歌曲。“这么短时间就征集到了近两百首歌曲,可见大家对本届南博会主题曲征集活动的热情,”侯瑞云说,“不仅数量多,歌曲的体裁也很丰富,不仅有传统的弹唱,也有年轻人喜欢的rap说唱。”
在侯瑞云看来,如此多的应征歌曲中,有“个性”的歌曲才能抓住评委们的耳朵。
“听了一百多首歌曲后,我们发现有一些歌曲呈现类型化的趋势,比如歌词中‘阿诗玛的故乡’、‘孔雀之乡’、‘跳起孔雀舞’、‘打起象脚鼓’这一类词语相当多。这部分歌曲的作者没有发挥匠心,而是沿用了‘孔雀舞、象脚鼓、山茶花’等一类传统描绘云南的词语,没有个性、没有自己的特色。”她说。
相比此类类型化的歌曲,那些有突出特点的歌曲更容易获得青睐。比如《相聚彩云南》,歌曲的过门部分运用了印巴音乐的元素,强烈的节奏感让人一听就知道是印巴歌曲;而在演唱部分,亲和的女声领唱则带有浓郁的云南少数民族民族风情,突出了中国味道,这样多元素的结合让歌曲有了自己的特色。