英语典故1
与鞋相关的成语
英文中与鞋有关的成语不少,其中就有一个成语是 drop the other shoe。
字面意思是"扔下另一只鞋"。但各位别忘了,多数成语都有引申的含意,不可直译。那么,drop the other shoe 的确切意思是什么呢?
别著急,看完下面的小故事你就明白了。
从前有位行路的客人晚上住进一家小客栈。服务员告诉他隔壁的客人睡觉时极易被惊醒,要他动作轻些,以免吵醒隔壁睡觉的客人。于是他作什么事情都轻手轻脚,唯恐惊醒邻居。但由于过份紧张,脱鞋时不慎将一只鞋重重地掉到地上,当即就把隔壁的客人吵醒了。他意识到自己不小心弄出了大的声响,于是慢慢脱下另一只鞋,轻轻放到地上,上床睡去。被吵醒的客人辗转反侧,一直未能再入睡,直到黎明时分,终于忍无可忍,敲著墙喊道:"我一夜没睡,另一只鞋倒底何时落地?"。
drop the other shoe 就是源于这个故事,其确切意思是指"结束悬念或公布结果等"。
此成语用在不同句子中应根据具体情况灵活
翻译,请看下例:
They look so worried because they are waiting for the other shoe to drop.
他们看起来很著急因为他们正在等著公布结果。
除去 drop the other shoe 以外,还有一些相关成语也很常用
英语典故2
Turn the corner
成语Turn the corner在英美应用得十分广泛,它来自于人们的日常生活经历。
开车的人可能都有过这样的经历:当你在狭长的路上行进时,感到无比的压抑,亟欲离开这个令人不快的地方时,突然转过一个弯,眼前豁然开朗或者出现一片崭新的景象,顿时神清气爽。
这就像中国的一句古诗所说:
山穷水覆疑无路,柳暗花明又一村。
Turn the corner也由此来表达“渡过难关,出现新局面"的含义。
例如:
She was very ill but seems to have turned the corner now.
她曾病得很重,但现在看上去已好转了。
与Turn the corner意思相对的成语有 force/drive into a corner,表示“处于困境,无法逃脱"。
英语典故3
show one's colours
colour 这个词再简单不过,相信即便是国一的学生也能脱口而出:"颜色!"
不过在本成语中,colour 可不表示什么颜色,否则,你肯定无法理解,一个人怎么能亮出自己的颜色。
作复数讲时,colours 有如下意思:
colours 可表示舰艇上五颜六色的旗帜
colours 还表示"立场"。
例如:
Stick to your colors.
坚持你的立场。
另外,colours 也可用来表示"本质,本性"。
例如:
I believe that he will show his true colors someday.
我相信他总有一天会现出原形的。
看了上面这个例句,千万别认为这个成语(show one's colours) 只用于贬意。其实,它也可以表示优良的质量。