4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 行业动态 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

“三个代表”的表叙方式


   在“三个代表”载入党章的历史性时刻,我们来学习一下它的英语表达。

   先看下面一段话(摘自CRI news)

   "Three Represents", namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come, Jiang said in his report.

   【世博精解】

   “三个代表”就是“three represents”.

   那么“三个代表”究竟代表着什么呢?我们来看下面:

   (1)代表中国先进社会生产力的发展要求

   represent the development trend of China's advanced productive forces

   development,发展。

   Developed country,发达国家;

   developing country,发展中国家;

   Less-developed country(LDC),欠(不)发达国家。

   Trend,倾向,趋势。

   Advanced,先进的,高级的。

   Productive force,生产力。

   (2)代表中国先进文化的前进方向

   the orientation of China's advanced culture

   orientation,方向,方位,定位。

   (3)代表中国最广大人民的根本利益

   the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people

   fundamental,基础的,基本的。

   overwhelming majority,压倒的多数。