4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 行业动态 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

英汉及汉英笔译的技巧

  

    翻译是对考生英语掌握能力的综合测试,它考察考生是词汇,对英语语法的运用是否有准确的把握,所以我们说翻译的好与否是建立在考生英语词汇和语法的基础上的。但翻译因为它是一门学科,所以它必然有一些需要翻译人员掌握的翻译标准和翻译技巧。

   首先我们谈谈翻译的标准。对于申报在职研究生的考生来说,实用的翻译标准(也是评判考生翻译正确/恰当与否的标准)是基本的"信",这个"信"是指译文一定要遵循原文,原文说什么译文就说什么。而实际上在在职英语的翻译考试中翻译题的文学性都不太强,要求考生翻译的语句大都是一些说明性或叙述性的句子。所以考生只要在是在翻译? quot;信守"原文,把原文的大意反映出来就可以在这部分拿高分。

   而翻译的技巧如果细说起来有很多,而因为这里的翻译考试和翻译专业的考试是不相同的,所以我们只要注意一些基本的翻译技巧就行了。这些基本的翻译技巧我们会贯穿在每一讲中进行讲解。

   在第一讲中我们先讲讲如何下笔翻译。首先应该认真地读解汉语文字,观察这段文字的语言特点(结构和用词)和内容,从而决定用什么样的词语翻译比较合适(正式的还是口语话的文字)。第2步对句子一个一个进行分析:分析句子的核心词语,句子的结构,以及这个句子和后面的句子在语义和结构上的关系,从而确定译文的句子用词和结构。

  好现在让我们先来看几个句子的翻译。

1. 。。。随着科学技术的进步,即使在中小学,现在也开设越来越多的课程。。。

  分析:这段文字从语言上说是比较正式的,所以译文采用的语言也应该比较正式; 句子中3个分句之间的关系是:随着和即使引导的分句作状语,而最后的一个分句是这个句子的主句,句子的时态应该是一般现在时(句子以及段落时态,语态的确定是很重要的。)

  Today, with the progress of science and technology, more and more courses are run even in elementary schools and middle schools.
或:With the advancement of science and technology, increasingly more courses are offered nowadays even in primary schools and high schools.
或:As science and technology make progress, more and more courses are run even in elementary schools and middle schools.
  2. 马丁。路德。金(Martin Luther King)的"我有一个梦"的演讲打动了人们的心, 并在60年代触发了一场黑人解放运动。

  分析:这段文字从语言上说是比较象报刊上的文字,所以译文采用的语言可以接近口语题也可采用比较正式的文字。这个句子结构虽然有些长,但不难看出这个句子应该是一个单句结构:后面一个分句是前一个分句的并列结构("打动。。(的心)"和"触发"应该是并列的谓语结构)。句子的时态可以是一般现在时,也可以是一般过去时。在词语的处理上,"打动"较常见,可以用move , touch a chord in the people, "触发" cause , bring about, trigger

  Martin Luther King's speech " I have a dream " moved people and caused a liberation movement among the Negroes in the 60's.
或:Martin Luther King's speech " I have a dream " touches a chord in the people and triggers a Negro liberation movement in the 60's.

    汉英翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域。专业不同,要求亦异。但在一些原则问题上与英汉翻译有许多共同点。如翻译标准以及对原文(Sourcelanguage)要求有比较深透的了解;对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等等。但它们还有其特异之处,即汉译英时译文非我母语,除少数特例外,人们对母语的掌握一般说来总要比外语好些。用英语表达,除了熟练的英语能力外,还要了解英语国家的文化背景知识诸如

    历史沿革、地理风貌、世杰风情、社会杂间呼,随时留意,铭之于心。这样,积以时日,译文才会显出动力。

    “文化的内涵丰富,包括社会组织、政经制度。学术思想、风俗习惯等等,语言也在其内。……学英语,既要在语言之大学,也要在语言之外——在社会文化背景中学”。(王宗炎,1993年)故阅读时;如只把字面意义串起来而不问它的文化背景,有时是行不通的。

    对译者而言,除双方的文化背景知识外。如能对汉英两种语言表达上的差异,有所了解,对于提高译品质量,将会大有衬益。

    (1)、属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家 Nida 在其Translating meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形会与意合的差异。英语重形合(by pot axis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。例如“不入虎穴,焉得虎子”一If one does not enter the tiger's den, how can he get tiger's cub? 这是隐含“条件”从句的汉语意合句,英译时,这个if是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。汉译英的过程中,往往需要将意合句转化为形合句。译者头脑中的形合/意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着译文的质量。

    (2)搭配不当。受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:“抓紧施肥”——“grasp manure”(应译为Pay close attention to or attention to or attend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raise the level of English Knowledge(应译为to improve one's English)”;“学习知识”——“Learned knowledge”(应译为acquired knowledge);“啊,好票子!”——“Ah, good tickets”(应译为Ah, good seats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题因此必须有意识去熟悉,哪些调惯用,哪些调很少或不能搭配,否则必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的错误。但是,语言在发展,约定俗成。有人在创新,使用的人多了,也就成为惯用的语言现象。因此,还须不断注意新的搭配。例如:mentalgymnastics(脑力运用);studentfriends(同窗好友)。

    (3)修饰词的处理。一般说来,文章中有”修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。例如,不管大小会场。常说“隆重开幕”,不管工作性质,常“胜利完成”等等。这里确实存在须讲多汉语修饰,改进文风的问题。因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非统统照译不可。如果全译,既不符合英语习惯,反显得装腔作势,获得相反效果。

    (4)、采用英语惯用句型及表达方式。难以避免 China English 的主要原因之一是对英语惯用的句型注意不够。人们常说要用“英语进行思维”,其实质是应当观察、揣摩英语的各种句型及其惯用的表达方式了后解其与汉语句型的差异、例如:“不知不觉间,天色已晚了”。一位学生译为:We didn't know evening has fallen. “didn'tdnow”是汉语“不知道”的翻版,根在不含“不知不觉”(即起先不知,后来才觉察到)的意思。根据英语思维,“不知不觉”其惯用句型之一:……before somebody realizes it”据此,上句可译为:Evening came before we realized it.又例:一位学生在“餐桌上礼仪”一文中表示“等其客到齐人座后才动筷”这一想法时写道:when we in front of the table waiting for dinner as guests, first to be dept in mind is that motto begin your dinner while someone has not come.