在现在的发展趋势下,很多会议都是跨国会议,不同国家,不同语种之间进行交流,而且很多都会去别的国家进行会议等等。在这样的情况下,如果能有口译人员随同,不论哪种国家,或是哪种语言,都能顺利的进行下去。那么对会议口译就需要有一定的了解了,会议口译具有什么样的特点呢?大家就了解一下吧!
会议口译具有很强的白话性、即时性和现场性。简单点来了解,口译是口头
翻译,将一种言语所表达的内容用另一种言语表述出来,便于双方更好的了解和沟通;其次,口译是一种即时性很强的信息转换活动,口译员需求在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译具有现场性,口译是现场的
翻译活动,需求很强的反响才能和临场发挥水平。口译的这三大特征决定了译员不可能像笔译那样,在纸上翻译文章的内容,翻译完了还可以修饰,有足够的时间揣测原文。口译员需求在很短时间内正确地了解说话人的目的,并迅速地解码和编码,然后七步之才。此外,口译还分为替换传译和
同声传译。按照不同场合也有不同的岗位。
会议口译笔记切忌求全,记载要有所选择。译员应该记载的是说话的关键,把抓住这些关键,译员就能够了解说话人的意图和主要意思。经过这些关键,迅速、精确地再现说话全貌,真正对译员起到提示作用。整体而言,译员笔记需求记载的关键包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
并且会议口译不同于笔译,我们都知道,口译则强调“快、准、顺”。“快”即快速,要求口译译员反应要快,说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。准即准确,是指准确地把说话者所说信息中基本的、实质性的内容译成目的语,即说话者所说的要点,包括数字、日期、人名、地名等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范且便于理解。
口译与其他翻译一样的,也是一门学科,是一项跨国际、跨语言、跨文化的交际,也就是在不同语言之间表达的一种方式和技巧。