4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 行业动态 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

交替传译如何去做笔记

 
 
        对于翻译公司译员而言,做好交替传译一直是大家在研究和学习的话题。很多人都人会,做好笔记于交替传译而言至关重要,那么交替传译该怎么做笔记呢?大家就来了解一下吧。
 
交替传译如何去做笔记
 
一、替换传译记笔记是对译员短时回想的一种提示和弥补。
 
以下三种情况替换传译译员是能够不记笔记的:
 
1.讲话人的说话比较短,在讲话人讲一句,译员翻译一句的时分;
 
2.译员关于说话的内容十分的了解,了然于心的话就能够不用记笔记;
 
3.讲话人说话的言语思想逻辑思想很明晰,便于了解回想。以上这三种是能够不需求记笔记的。
 
以下情况替换传译译员是需求记笔记的:
 
1.讲话人讲话稿很长;
 
2.呈现许多的数据,不利于回想;
 
3.讲话人说话很密集。
 
 
 
二、替换传译怎样做笔记愈加事半功倍?
 
1、首先,替换传译译员应该清晰自己需求记什么?
 
(1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)。
 
(2)逻辑头绪串联的重要信息。假如译员了解了讲话的内容,那么真正协助译员回想讲话内容的不是孤立的信息,而是由逻辑头绪串联起来的信息群。重要的信息能够有用的协助译员恢复信息链然后完整回想讲话内容。
 
(3)讲话逻辑。能够用讲话中的接续词或用图表、符号等形式将讲话的逻辑加以必要的记载,作为传译时分的提示。
 
2、其次,替换传译译员应该知道怎样去记。
 
(1)汉字。几个汉字就能够协助译员回想大量的信息。
 
(2)英语缩写和符号。在某些特定范畴里有特定的缩写是能够被不同言语的人接受的。
 
比方:WHO世界卫生安排 UNESCO联合国教课文安排(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书呈现中 另外还有许多英文缩写,有爱好能够参照回想)。
 
(3)关于“不明信息”(上文提过),一般情况下用化名记载下来。
 
(4)关于讲话人的“生造词”(特别的表达进行特指)。关于这样的词应当记载下来将它符号化,寻找最佳的翻译办法,在传译的过程中尽量用一个词来表明,以更好的传达讲话人的意图。
 
3、替换传译译员在记笔记的时分速度是需求紧跟讲话人的,假如速度跟不上的话前面还没记好,然后后面的说的也不会仔细认真的去听,这样就得不偿失了,速度是能够练出来的,要常常加强锻炼才能够将替换传译做得更好。