随着
翻译市场的发展,口译
翻译作为
翻译领域的一大模块,较笔译而言,不仅需要扎实的翻译功底,还需具备随机应变的能力和良好的心态。而且最好是有相关的实践经验,这样才会更加的顺利。
1、笔记在口译翻译工作中起到很大的作用,但是在记笔记的时候也要留意切勿贪多,记住太具体会导致后面的内容来不及记,要知道笔记不需求记太多,只要记载一些重要的人名、数字、逻辑关系、内容就好了。
2、遇到生词中止时刻过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。
3、在长句处停留。有的时候演讲者所讲的语句过于长,但却可以用一句话翻译归纳出来。所以在进行口译工作时,不需求仔细分析主谓宾从句之类的,只需求将原文的意思表达清楚就可以了。
4、很多人说话是带有口音的,如果不熟悉就会很难理解说话者所表达的含义,所以,口译工作者要恰当的去了解各地的口音以便不时之需。
5、要提前做好预备,不能不知道整场口译所要表达的要点以及大约的内容,那么翻译起来会很辛苦的,没有预备的战场离成功还是有一定的间隔的。
6、很多口译翻译新手因为词汇不熟悉,简单紧张,不断的纠正自己的生词语法,这样不但耽误了大家的时刻并且也不一定能够表达清楚。
7、口译翻译并不是要求工作者必需求懂得每一个词汇,而是需求将大约的意思表达清楚即可。
8、口译译员不能战胜自己内心紧张的心情。一紧张就简单出错,而一出错就更加简单紧张了,这样的一个恶性循环是肯定需求防止的,要找到适合自己的方法去战胜紧张的心情。
9、口译译员在刚开始翻译的时候自我感觉翻译的不好从而影响后面的心情,这是肯定需求防止的,一开始没翻译好或许只是还没适应,渐渐调整下就可以了。
10、口译译员在翻译的过程中总是想要一鸣惊人,抱着语不惊人死不休的主意,总是期望在单句上翻译得更好,这样就可能会出现漏听漏译的状况。