4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 行业动态 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

怎样才能成为专业的日语口译译员

 
 
        口译作为一种现场的跨文化交流与传播活动,具有不确定性。由于中日之间存在的历史问题和现实矛盾,日语口译译员尤其要不断增强文化意识,才能应对好各种复杂的翻译要求。在这里,华博译翻译公司给大家几个小建议。
日语口译译员
 
 
1、日语口译译员要精通中日两两国的语言。日语口译译员,要深入钻研两国的语言学知识,既要掌握丰富的词汇,更要掌握不同语言的语法结构,特别是要注重提高不同语言的翻译转换能力。
 
2、日语口译译员对中日两国之间的文化是需要了解的,这样才能更好的更好的进行翻译。尤其两国自古以来文化渊源很深的,但在近代以来,两国的意识形态以及价值观差距也是越来越大,尤其是近代的侵略战争,是两国交流的一道障碍。日语口译译员,要认真研究中日两国的宗教信仰、历史文化,才能在口译中客观公正地传播两国嘉宾交流中的所想表达的意思。
 
3、日语口译译员要增强文化自信。日语口译译员作为两国文化的传播使者,需要在职业中明确自己的职业角色,对于两国之间的历史纠纷矛盾,要坚持以客观公正的立场进行分析思考,要坚定对本国历史文化的自信,既要有坚定的爱国立场,更要善于倾听不同的意见、观点,特别是对于两国嘉宾对领土问题、战争问题等的争议,要坚持忠实性的原则,准确翻译两国嘉宾的发言谈话,避免在口译翻译中出现情绪性、负面性的翻译传播。