4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

打造城市的英文名片

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

        打造城市的英文名片 进入金秋季节,各地也迎来旅游旺季,人们的眼前又多了些老外游客的身影,耳畔也多了些洋腔洋调。面对乘兴而来的外国游客,国人如何尽地主之谊?除了不断改善的硬件设施,还有哪些软件方面的举措?

        不妨先看看城市的宣传语:
        以北京为例,在奥运会渐行渐近之际,已经有了如下响亮的口号:
        新北京,新奥运 New Beijing, Great Olympics
        (也有人提出了音义兼备的译文:A new face for Beijing, A new phase for Olympics)
        同一个世界,同一个梦想 One World, One Dream
        (也有人给出了自己的译文:One Game, One Dream)

        前不久,还看到征求英语译文的北京市海淀区宣传语:
        上风上水上海淀,融智融商融天下。
        译文是什么,还没有看到。不过,译文肯定不会“只此一家,别无分店”。

        不久前,还看到从众多候选译文中脱颖而出的“桂林山水甲天下”译文:
        East or west, Guilin is the best.

        还有家喻户晓的“上有天堂,下有苏杭”:
        Above is paradise, below is Suzhou and Hangzhou. (这是美国前总统布什在杭州的一次宴会祝酒辞中的译文)

        琅琅上口的译文,反映出城市人抓住机遇,推销自我的强烈市场意识。不过,“耳闻”之外,老外更多目睹的是无声的语言——国内出版的琳琅满目的对外宣传品,矗立在公共场合的公示语,景区的景点名字——还有它们的英语译文。 

        这些无声的宣传品犹如名片,如果其中的译文存有疏漏或错误,哪怕只是一两处,再美的外包装也定然减色。去年就有人对北京市市区环路上地址标牌中的英译文提出过异议,又有专家学者倡议清理公示语中的翻译错误,不过,此类错误似乎很难绝迹。

        小小的名片上出了错误并不难改,可是一旦这些“城市的名片”上出现了译文的错误,改起来的成本要高得多。

        外宣前辈段连成先生曾将对外宣传品中出现的错误归纳为“甲型病状”和“乙型病状”,前者指一目了然的拼写错误,后者指外国人很难读懂的别扭译文。如果把这两种错误比成“硬伤”和“软伤”,可以说“硬伤”痕迹正逐渐减少,而“软伤”已成为城市外宣中的“软肋”。

        当外国游客面对赏心悦目的美景之际,却发现景点译文差强人意,甚至不知所云,或可疑可笑,岂不大刹风景?以杭州美景为例: 
        “断桥残雪”曾被翻译成: 
        Melting/melted snow on the broken bridge;或Last snow on the broken bridge
        都是被一个“残”字给难住了,不是太“实”,就是不美,而Remnant / Lingering snow on the broken bridge的译文似乎更贴近原文意旨。

        “曲院风荷”中的“曲”字本意指古代的酿酒机构。不问这个字来历的译者将其译为:
        Windy lotus in the winding courtyard 结果,译文“以形(windy,winding押头韵)害意(与真实含义大相径庭)”。相比之下,Breeze-ruffled lotus in the yeast courtyard的译文不悖原意,也合乎静中有动的意境。

        十年前,曾陪英国人游览开放不久的北京恭王府花园。在命名为“独乐峰”的太湖石旁,英国人对Self enjoy peak的译文感到滑稽可笑,因self enjoy引发了他们对peak一字的不雅联想。这么多年过去,恭王府已修葺一新,想必其花园里也不再有这块名为peak的牌子了吧。

        如果从方便外国游客的角度考虑,不妨在汉语和英语之外再补上汉语拼音,这样,老外问路时如果用英语说不清楚,用汉语拼音拼出发音也能解决问题。

        懂汉语的外国人越来越多,要纠正“城市名片”中的“洋相”,还可请他们来帮个忙。其实目的很简单,就是用“换位思考”的方式,使城市的英语名片少一点 “洋相”,多一点“到位”。

 

上一篇:同声传译技巧

下一篇:走近翻译