4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

对汉化中翻译工作的几点建议和思考

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

本文立足于探讨如何让日翻在减轻自身工作负担的同时,帮助润色一起提高工作效率。从而加快汉化(翻译)的速度。

  首先,也是最重要的,是关于工作量的问题,个人认为,日翻的日工作量主要取决于文本翻译的难度,而不是总文本的长度。其实原来还想加一条组内翻译的总数量,但是这作为不可控因素,不予讨论。我们本不是专业的日语翻译人员,所以游戏日翻的业务能力参差不齐也是很正常的情况,因而很难届定所谓文本的“难度”,但是,原则上不推荐日语三级以下(不含三级)的爱好者参加翻译工作。个人所认为的比较难处理的文本主要有以下这些情况:大量使用假名而不是汉字;外来语/专业词汇繁多;对话混杂,文本不按照顺序排列。对于这种相对棘手的文本,推荐一级及以上程度的日翻一天上限在35~45K左右,二级程度的日翻在20~30K左右,约三级程度的日翻在10K上下。而如果是相对处理简易的文本,可以在这个基础上增加5~15K不等,以个人工作热情可自由决定。这个标准不是没有道理的,处理翻译文本实际上是一件相当伤精神的事情,身理上容易对脊椎和眼睛造成疲劳,心理上也会渐渐疲劳而对工作产生正常的抗拒心理。以上的上限大概就是该水平日翻3~4小时高集中高强度的工作量,所以不推荐分配翻译任务的负责人员在分配文本时超过那个上限,可能的话应一定幅度低于该界限。

  超时超量工作主要会产生以下损害:1.翻译一心求速,影响文本翻译的准确性;2.产生抵触和抗拒心理,既影响翻译速度又影响翻译质量,最严重的还会导致跳票;3.会严重消磨对汉化工作的热情,最终选择退出,这也是最糟糕的后果。 翻译认领任务也应该量力而行,劳模值得学习,但前提是不影响翻译文本的质量,也不要对自己的健康造成损害。尤其建议翻译在完成一个游戏之后给自己一段休整时间,这样才能保持热情去投身于下一个任务。

  其次是翻译工作中的一些注意点,希望和大家探讨一下。第一,要保持和群上翻译交流的好习惯。在文本中我们常常会碰到难解的句子,这时候与其一个人乱翻一气或者揣摩半天,到不如发到群上和在线的同事一起讨论解决,你不明白的语法或者是词汇,有可能别人可以轻易的解决,要勇于保留下不会翻的句子,在有人帮助时提问。

  第二,要与润色和测试做好沟通。因为翻译拿到的文本就是单纯的文字,一些游戏系统的说明和对白,翻译根本无从知道其具体环境,不明白的语汇与其硬翻,到和润色或者测试共同探讨。比如一句简单的“まかせた”,它可以翻译成“拜托你了”,也可以翻译成“交给我吧”。如果保留下来,测试员和润色就能很快找到问题,但是强行二选一翻译一个,到真正测试时再发现问题,要解决就麻烦了。

  第三,优先统一解决文本中的专有名词,如人/物/地/技能/组织名等等。在开动剧情和系统文本之前,视文本量由一到两名翻译对这些文本进行统一是非常必要的,可以避免之后翻译和润色中许许多多的麻烦。看似是耽搁了一点时间,但其实后面就可以节约下巨大的工作量,尤其是润色的工作量,对减少错误率也有很大的帮助。如果在具体处理文本时发现了漏处理的该类名词,也应该及时汇报做集中讨论和修改。

  第四,图片翻译由美工导出整理后统一交给翻译组负责人分发,而不是由美工自己去联系翻译。因为美工组的成员并不知道每个翻译手头的工作量,这样可能会导致有些翻译对任务应接不暇,而有些翻译则无事可干。

  第五,要养成自己进行校译的好习惯。现在许多汉化组最缺的可能就是日翻,很难抽出专人来进行校译工作,自己尽心校译最大的意义就在于,刚刚接手文本时处于一种相对盲目的状态,而翻译任务完成后就对游戏情节和系统有了一个大致的了解,这时候再回头去看一开始翻译的部分,往往会发现许多低级错误,自己进行改正就可以减短测试周期,也减轻润色的负担。

  第六,翻译文本尽量做到通顺,并且设法凑好字数。有经验的日翻一看就知道,这是润色的工作,其实不然。如果润色在工作当中看到了前言不搭后语的翻译,照样还是要回头来问你,如果自己在翻译中可以注意好,与人方便的同时也是与己方便。纵然不需要翻得很有文采,但是还请做到最基本的通顺,至少可以让别人也能读懂这些句子。严禁用翻译软件把生词硬翻过来之后就覆盖掉原文本,这种行为是极其不负责任的!尤其是带有指向性的格助词,要多加推敲,不要弄错句子的主语和宾语。

  第七,亦是最重要的,领受的任务千万要按时完成。如果在分发任务的时候,感觉量太多超过了自己的能力,或者是自己愿意投入的精力,可以及时提出作出调整。组的进度是经过许多人统一和协调的,如果自己不能按时完成任务,则势必有人要在完成自己的任务后,再超量工作弥补你没有做好的部分。这不但耽误进度,而且还打击士气,重者还可能导致到游戏发布的时间无法放出ROM而对玩家跳票。因此在领受任务时务必三思斟酌,万万不可领下海量任务最后却难以完成。在工作过程中发现文本处理难度超过自己的预计,或者发生了不可抗拒因素耽误了进度,要及时汇报和寻求帮助,拖的越晚就会造成越严重的后果。汉化本来就是义务工作,少做一点没有什么,但是答应了却不做,就是一种很不应该的情况了。当然,也不能刻意的回避任务,不肯接任务,与其这样,到不如不要参加汉化。做就是做,不做就是不做,这两种情况都不应该受责备,有时候拒绝也是负责任的一种体现。只有答应了要做,最后却不做或者做不完,那才让人鄙视。

  以上的这些建议和思考,希望对正在参加汉化工作的翻译,和统筹负责翻译事项的人们有所启发和帮助。

上一篇:初学德语的经验之谈

下一篇:梁实秋与《莎士比亚全集》(4)