汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
解码(Decoding)
解码是指译员对接收到的原语信息进行解意,以获取语言和非语言形式所包含的各种信息。由于原语信息丰富复杂,微观处可能呈线形排序,宏观又可能呈层次交叠,所以译员对原码的解译处理不可能完全按顺序进行。译员在解释原语信息的同时要综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之一。
原语信息码是多方面、多层次的。有语音码,如语音、句法、词汇等信息;也有非语音码,如文化传统、专业知识、信息背景、表达风格等信息;也有介于两者间的,如双关语等信息。
It's Not All about American English说到语音码,课堂教学中发现,学生通常比较适应稍偏向美式发音的口译材料,而对英式发音反应较为迟钝。若听到是非英语国家的人带有口音的英语便更加手足无措起来。
比如有一句“one near birth,one near death”,短文是英式发音,很少有学生能解译出来。而当老师用美式发音重复一遍,几乎所有的学生都能明白。
当然,如果仅仅从考试的角度来讲,口译考试中听入的都是标准英语,基本不带口音;但是在笔试的听力中还是会听到带有英国口音的英语,学生还是很有必要适当接触英式英语的材料。另外一点,教师应该尽量使用口译练习的录音资料,而不是自己念,一方面让学生有实战的感觉,另一方面也避免学生太单一地只熟悉自己教师的语音,而在考试中无法适应。
Interpretation Knows No Boundary
译员的解码能力与其储存在长期记忆中的知识和经验有着密切的关系,尤其是译员的解码能力,会随着知识面的扩大和经验的丰富而增强。
不管是平时做口译,还是去参加口译考试,都会深切体会到口译的内容是五花八门,没有边界的。为此,教师应让学生意识到注意积累各方面的知识的重要性,并设法帮助他们了解各种相关的词汇。
英文好但对该领域不熟悉,译出来的句子常常连自己都觉得很莫名,听者就更觉得不知所云了。比如在课堂上给学生听过这样一个介绍高科技的文章,其中有个句子:An earth-friendly coolant will make soda cold in 15 seconds after it's opened.
Earth-friendly这个词其实就是environment-friendly,意思是环保的。其实是个挺普遍的词,可是很多学生不知道这个词是什么意思,还有学生理解成“落地式的”。可见,为了使自己的译文准确到位,学生有必要扩大阅读范围,了解各学科、各行业的情况。
就目前的口译考试而言,其内容相当广泛,涉及政治、经济、外贸、外交、教育、文化、工农业、高科技、体育和旅游等领域。因此,口译教师要尽量针对各个领域,挑选有代表性的听力材料,让学生有个初步的概念和了解。学生也要针对自己不熟悉的领域来挑选的练习材料,使自己在练习口译技能的同时又扩大自己的知识面。
江晓弘,上海新东方中高级口译明星教师。口译教研组成员,高级同声翻译。上海交通大学信息工程学硕士。凭借236分的高分成为上海高级口译考试最高分得主。同时获得“CCTV杯”和“外教社杯”全国英语演讲比赛上海赛区双料冠军等。