汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
你可能见到可听说过各种"称谓"的译员,有的称自己是"高级译员"、"资深译员"、"同传译员"、"同声传译"、"联合国认证译员"、"国际同传翻译协会会员"、等等;你也许还觉得译者员得有所谓的"同传证"什么的;这些名堂可能使你不禁要问:我该用哪能个译员呢?我现在就这个问题做个说明,希望能够解除你的迷惑。
首先,我们来看一下,有哪些培养翻译的地方。最为著名的莫过于北京外国语大学的前"联合国译员训练班了"。该班是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,旨在为联合国培养合格的同声翻译,简称为"译训班",该班共培养了十三期学员,每期学制为二年,第一年学习交替传译,第二年学习同声传译,每期正式学员平均只有10位口译,10位笔译,最后几期学习口译的每期只有二、三个。该班已于1993年结束。现改为北京外国语大学高级翻译学院。
凡是该班毕业出来的学生都获得了研究生毕业文凭,如参加了联合国招聘考试,并得以通过的话,同时也获得去联合国担任长期口译职位的资格。迄今,大部分毕业生都已在联合国内担任了长期口译,有一些去了联合国其它部门或国外的公司。毕业后刚去联合国工作,只能从P-2级翻译做起,也许干到退休也做不到P-5,目前在北京的只有为数不多的几位所谓"联合国证译员"了,之外,还有一些是没有机会参加联合国招聘考试的联合国译训班的毕业生。这些译员基本上都是水平较好的,当然可能个人的侧重点会有所不同。
目前,在仍在北京工作,还没有前往联合国工作的"联合国认证译员"只有张炜、吴小客、邬建军(财政部)、张建敏(外交部)等四五位,此外,还有不到十位联合国译训班的毕业的没有机会参加联合国考试的翻译,如冯京葆、谢卫红、申国状、王雪征(法语)及上海的张标兵等人。
在北京还有一些是"欧共体翻译司"培训出来的翻译,该培训计划为期半年,在欧盟总部布鲁塞尔举办,其中大部分人毕业后没有长期从事口译工作,因此,只有少数长期从事口译工作的这类毕业人员水平是较好的。如该班中国第一期学员许建应及后面的施立民、王洪波等(经贸部)、许晖(外交部)等人。
在北京市场做翻译的人员,只有以上两类人员是接受过正式培训的,其它人员基本上全是"自学成才"的,有的是本科毕业生,有的是研究生毕业,较为出色或在市场上十分活跃的如高丹非、张多一、王宁、迟建平、党兵等。
世界上有一个口译人员的专业组织,叫做"国际同声翻译协会",英文是International Conference Interpreters Association,是一个国际性的组织,其总部设在法国,秘书处在日内瓦,现有2600多名会员,我国约有十位会员,最早加入该协会的有:冯京葆、许建应、迟建平、施立民、张炜、申国状、王雪征等。
从以上的来源分析不难看出,目前,北京市场上真正水平较高的翻译人员数量是十分有限的,我国并没有哪家权威机构颁发过所谓的"翻译证",有些单位声称有什么"联合国安理会翻译",其实是在欺骗。