汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
口译是一份看上去轻松,做起来却很难的职业。它需要有很多方面的积累,其中包括知识和经验的积累。最近,越来越多的青年人给我打来电话或发来电子邮件,表达希望从事口译的志向,同时向我讨教。
对这样的青年学生,我一般会做一个简单的测试 - 主要测试他们的知识积累情况。绝大多数人的知识积累情况都比较差,但热情却普遍很高。我希望他们的热情不是因为看到做同传的译员普遍收入很高的缘故。
其实,市场是公平的。通过我的测试,我判断这些青年学生,或刚刚走出校门的人,在英语听力方面所花的时间,一般不超过几百小时。而一个好的同传,在听力和跟读、跟译(shadowing)方面往往花过上万小时。那么,花过几百小时的人,每天挣一百;花过上万小时的人,每天挣几千。从花费的时间和花费的功夫来看,这是完全成比例的。如果,只花过几百小时的人,偏要去从事应花上万小时才可以胜任的工作,结果是可想而知的。
要想做好口译,我认为第一重要的是:广泛的阅读。
而这恰恰是多数年轻一代不愿意花时间去做的。表面上阅读好像同口译没有关系,但实际上,优秀的译员正是出自广泛的阅读。
假如要我把做一位优秀的译员所需要的条件进行一个量化,我就会列出这样一个单子:
阅读书籍:500本
听力:10000小时
模仿跟读:1000小时
记笔记训练:100小时
有了上述努力,再加上一定的天赋和老师的指导,就一定能够成为一位优秀的译员。