4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

朱维钧谈口译--- 经验和知识的积累

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

口译是一份看上去轻松,做起来却很难的职业。它需要有很多方面的积累,其中包括知识和经验的积累。最近,越来越多的青年人给我打来电话或发来电子邮件,表达希望从事口译的志向,同时向我讨教。

对这样的青年学生,我一般会做一个简单的测试 - 主要测试他们的知识积累情况。绝大多数人的知识积累情况都比较差,但热情却普遍很高。我希望他们的热情不是因为看到做同传的译员普遍收入很高的缘故。

其实,市场是公平的。通过我的测试,我判断这些青年学生,或刚刚走出校门的人,在英语听力方面所花的时间,一般不超过几百小时。而一个好的同传,在听力和跟读、跟译(shadowing)方面往往花过上万小时。那么,花过几百小时的人,每天挣一百;花过上万小时的人,每天挣几千。从花费的时间和花费的功夫来看,这是完全成比例的。如果,只花过几百小时的人,偏要去从事应花上万小时才可以胜任的工作,结果是可想而知的。

要想做好口译,我认为第一重要的是:广泛的阅读。

而这恰恰是多数年轻一代不愿意花时间去做的。表面上阅读好像同口译没有关系,但实际上,优秀的译员正是出自广泛的阅读。

假如要我把做一位优秀的译员所需要的条件进行一个量化,我就会列出这样一个单子:

阅读书籍:500本

听力:10000小时

模仿跟读:1000小时

记笔记训练:100小时

有了上述努力,再加上一定的天赋和老师的指导,就一定能够成为一位优秀的译员。

上一篇:职场英语的闲谈表达

下一篇:18条黄金法则助你学英语