4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译的N种技巧

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
1.不懂就要问
  球队的翻译有一个特点,就是反应速度要快,教练话音刚落,你就马上要接。在这样的气氛中,万一没听明白,一名翻译会非常不好意思停下来,说:“Ibegyourpardon?”本来教练正脸红脖子粗地激动呢,你却大煞风景地说:“您老能重新说一遍吗?”这份尴尬便可想而知了。比如霍顿使用过的某个翻译,在霍顿初次用“tuckin”这个词的时候不明白。Tuck是向里面折的意思,而tuckin的意思就是叫四个后卫“内收”。那个翻译初次碰到这个术语,不好意思问,于是就大喊了一声,“好的!”霍顿一看那两个边后卫没有内收,就又叫了一声“tuckin!”,翻译就也又喊了一句:“不错!”霍顿越听越耳熟,因为他刚好在中国就明白三句中国话:“好的”“不错”“下课”。
  2.多说队员接受的术语
  像任何一个行业一样,一旦真正进入了那个专业领域,术语都是有限的。当一名翻译熟悉了这些术语之后,就要想办法用那个行业最接受的表达方式说出来。比如对手打352,本方在进攻时,英国的教练对两个前锋的要求是,一个人要showfortheball(要脚下球),另一个前锋要“spin”(转身反向插到对方的盯人中卫的身后要个过顶的长传球),可是这样太罗嗦了,等你叙述完了,早都由攻转守了。我当时就问助理教练朱广沪有没有简单的说法,他说:“那就说:掏两肋”;我还嫌字多,他就说:“掏!”所以,每次霍顿说“spin!”我就对着球的异侧前锋大喊:“掏啊!”他就一下子反上去了。这个就是队员听起来很舒服的词。
  3.善待记者
  在上海浦东队时,我最大的“仇人”应该是上海电视台的两个摄像记者。当时两个人进入训练场拍摄我们训练。但是欧洲教练最恨训练时有非技术人员进入,所以霍顿大喝一声“Out!”。我当时脑子都没动一下,大声喝道:“出去!”两个记者很没面子,骂骂咧咧地走了出去。从此,我们就形成了长期的对立,他们关于霍顿的报道都比较负面。如果是现在,我会在霍顿大喝之后,快速跑到记者身边,心平气静地请他离开,让他体面地走出场地,也就不存在什么矛盾了。
  4.有独立的人格
  翻译不是奴才。在国家队当翻译,一下子站在比较高的位置上面,领导会给你很多明示和暗示。但一名翻译必须要清楚,心中要有是非,不能一味地怀有民族主义情绪或者某种政治权谋,去欺骗外国人制约外国人。一个翻译也不能完全依附在外国人身上。比如有的翻译和主教练走得过近,参与不该参加的事情。至今仍有人问我,霍顿在中国有没有“相好的”,我实在是不知道。因为除去工作,私下里我根本不想涉足他的私人生活。

上一篇:文化传播与翻译

下一篇:意图决定语篇制作的策略