4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译可促进语言的发展

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

 

翻译有助于本国文化的发展。这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。许多新字眼,新的句法就是通过翻译外文而产生的。在古代的中国文化里,哪里有“沙文主义”(chauvinism,)、“罗曼蒂克”(romantic,)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicllin,)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受了,运用了,有时甚至不知道貌岸然它们是从外语中翻译过来的。

  同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语德语西班牙语等。汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为下式的英语。例如英语中的“茶”—tea_—就是由福建话音译为英语的。近年流行于外国的kung
fu (功夫)和势将流行的wushu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。

  有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。如英语中的“sour grape”来自口希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可即”的东西。

上一篇:外文翻译的新概念

下一篇:Virtual Reality 翻译种种