4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

国际条约的语言风格和汉译技巧2

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

下面一个句子我们就有多个选择:

    The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions。

    此句中,状语比起句子主干部分不大不小,那么句首、句中、句末我们都可以选择:1 为行使其职务,联大可以设立必需之辅助机关;2 联大为行使其职务,可以设立必需之辅助机关;3 联大可以设立必需之辅助机关以行使其职务。

    ②方式状语

    为了避免造成歧义,方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语来充当,结构上有的比较简短,有的比较冗长。方式状语通常都是规定性的,作用是规定条约各方履行义务或行使权力时必须采取的方式或手段。因此,方式状语有时尽管简单,但作用却比较重要。下面的例一:

    A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。

    此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征---条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前:“条约应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。”为了句子的连贯和顺畅,我们把“in good faith”放得离动词更近。

         另外一个更为典型的例子:

    The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements o`r by such regional agencies either on the initiative of the states concerned o`r by reference from the Security Council。

    此句中的方式状语占全句比重十分大,由于汉语方式状语位置较为固定,若直接把冗长的方式状语译成中文有时十分困难。遇到这种情况,我们可以进行转换,把长状语转换成并列句来处理。该句可译为:“安全理事会对于依区域办法或由区域机关而求地方争端之和平解决,不论其系由关系国主动提出,或由安全理事会提交者,应鼓励其发展。”

    ③条件状语

    条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。

    遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。

    If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security, it shall decide whether to take action under Article 36 o`r to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate。

    此句按照上述原则可译成:“安全理事会如认为该项争端之继续存在,在事实上足以危及国际和平和安全之维持时,应决定是否当以第三十六条采取行动或建议其所认为适当之解决条件。”

    我们再看一看常用的except的译法:

    A ground for invalidating,terminating,withdrawing from o`r suspending the operation of a treaty recognized in the present convention may be invoked only with respect to the whole treaty except as provided in the following paragraphs o`r in article 60。

    本句中“except”引导的条件状语,对全句进行了限制,表明了在什么条件下不可以“援引理由”,在语用功能上,它是对条款的补充和修正,含有一定的转折意义,翻译时我们把它译为“…不在此限”放在句末。全句可译为:“本公约所承认之条约失效、终止、退出或停止实行条约之理由仅得对整个条约援引之,但下列各项或第六十条所规定之情形不在此限。”

    If也是条约重频繁出现的一个连词,下面是一个实例:

    A fundamental change of circumstances amy not be invoked as a ground for terminating o`r withdrawing from a treaty:(a)if the treaty establishes a boundary;or (b)if the fundamental change is the result of a breach by the party invoking it either of an obligation under the treaty o`r of any other international obligation owed t any other arty to the treaty。

    此句含有两个并列的“if”从句,这是条约用语中所特有的句式。翻译条约时,要尽量保持原文的文格以及形势结构,把“if”还译为“如果”或“若”是不能达到这种效果的,这是我们不妨作一下转换,采用等效的否定句来译,把“if”译为“除非”。全句译为:条约缔结时存在之情况发生基本改变而非当事国所预料者,不得援引为终止或退出条约之理由,除非:

(甲)     此等情况之存在构成当事国伺意承受条约拘束之必要根据;及

(乙)     该项改变之影响将根本变动依条约尚待履行之义务之范围。

3.     长句的翻译

    国际条约的主题严肃,又意蕴深刻,结构严谨,复杂的客体关系,需要周密严谨的叙述,语句也就相应的变得复杂冗长,远远超出英语句子的平均长度(17个单词)。长句多为复合句,有很多的从句和修饰语,结构上相互重叠,前后编插,往往一个句子就是一个段落。长句中插入的从句和修饰成分会造成句子在视觉上支离破碎,但它们却都有严密的逻辑结构。下面是引自《联合国宪章》的一个例子:

    Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare o`r friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present ch`arter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations。

    该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。当然,前面所谈的状语的翻译技巧在翻译长句时也是必不可少的。该句既可译为“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则而其之情势,得建议和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。”
参考文献:

    [1] Gibbons, J. (ed.) Language and the Law, New York: Longman Publishing, 1994

    [2] Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation, The Hague, the Netherlands: Kluwer Law International, 1997

    [3] 李剑波(1999) 《法律英语世界》,北京法律出版社

    [4] 郑君荣,李铁城(1998) 《联合国大事编年》,北京:北京语言文化大学出版社

    [5] 万鄂湘,万磊,杨成铭,邓洪武(1998)《国际条约法》,武汉:武汉大学出版社

    [6] 黄巍,“仪法律翻译中译者的创造性”,载于《中国翻译》2002年第2期,第41-43页

    [7] 许国新,“英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧”,载于《中国翻译》2002年第3期,第61-64页

    [8] 孙志祥,“合同英译理解过程中的‘合法’前提和‘求信’标准”,载于《中国翻译》2002年第5期,第52-55页

    [9] 肖云枢,“英汉法律术语的特点、词源及翻译”,载于《中国翻译》2001年第3期,第44-47页

    [10] 季益广,“法律英语的文体特点及英译技巧”,载于《中国翻译》1998年第5期,第31-34页

    作者简介:

    韩征瑞,广东外语外贸大学商务英语学院研究生,研究方向:法律语言学

上一篇:关于枪的英语词汇大全(1)

下一篇:国际条约的语言风格和汉译技巧